Verdadeiros amigos preciosos são,
aqui e acolá, não importa onde quer que estejam,
pois sempre permanecê-lo-ão no fundo do coração.
What a beautiful thing
This friendship feeling.
A friend in need
Is a friend indeed.
There were good times,
There were bad times,
Moments of happiness,
Moments of sadness,
But always together,
All of us, friends for e'er.
Ah, como me encanta esta musa
Nesta linda noite, noite linda,
Noite esta estrelada de lua cheia!
Sinto-me envolto, por inteiro, de Hedoné,
Ao passo que Zéphyros,
Gentilmente como sempre,
Dá a sua graça esta noite.
Oh, Khloris, deusa das flores,
Que a partir do corpo de uma ninfa,
Fez nascer Rhodon, aquela que é a rainha das flores - Tu, minha querida rosa!
A bela Aphrodíte deu-lhe a beleza,
Dionysos deu-lhe o néctar e, em seguida,
O poderoso e venerado Apóllon
Poliu-lhe e fez-lhe florescer soberana.
Tu, a flor das flores, minha rainha,
Eclodes dessas três graças para agraciar
A nossa vida e em especial a minha.
Em teu olhar eu me perco;
Em teus lábios não me reconheço;
Em teus braços eu me revelo;
Sou mais feliz agora ao teu lado.
Uma explosão de tamanho sentimento
Reconstruindo-me por dentro.
Antes o que havia sido posto de lado,
Agora se encontra num vale encantado.
Por ti eu vivo;
Por ti eu me encanto;
Por ti eu me apaixono;
Tu, minha querida, és aquela que eu amo.
No Leste, lá no céu,
No início da manhã, o sol nasce.
Desperta, portanto, quase todos os seres.
Nos campos, as flores alegremente espalham os seus perfumes.
Os pássaros voam por alimento ou por novos ninhos.
Famintos - todo e qualquer animal vai à caça.
A corrente de ar sopra,
A corrente de água flui.
No Oeste, lá no céu,
No início vespertino, o sol se põe.
From East To West
In the East, there in the sky,
In the very early morning, the sun riseth.
It awaketh, thus and so, almost all beings.
In the fields, flowers gladly spread their scents.
Birds fly for food or for newe nests.
Hungry - every single animal hunteth.
The current of air bloweth,
The current of water floweth.
In the West, there in the sky,
In the very early evening, the sun seteth.
Cá estou a devanear naquela que é
A vida e a alma do dia.
Aquela que faz com que o dia põe-se a brilhar.
E de repente, me pego a imaginar
O cheiro do teu perfume,
O som da tua voz e do teu riso.
E então, descubro que a ti,
Já entreguei-me.
The Life And Soul Of The Day
Hither I am wondering about the one
Who is the life and soul of the day.
The one who maketh the day shine.
And suddenly, I see myself imagining
The scent of thy perfume,
The sound of thy voice
And of thy laughter.
And then, I find out that
I have already given myself to thee.
Amo-te mundos!
De um mundo a outro minh'alma percorre.
Para os Campos Elísios, meu pensamento voa.
Aqui sem ti, meu corpo morre
Como as folhas e as flores no inverno.
Amo-te mundos!
Amor da minha vida,
Vida da minh'alma.
Cá estou a te esperar
Como uma árvore presa ao chão
A esperar pela Primavera.
Tu, Khloris linda, que és minha Primavera,
Espero, então, pelo teu advento
Para que as flores e os frutos
Deste amor eclodam.
Amo-te mundos!
I Love Thee Worlds
I love thee worlds!
From a world to another my soul roameth about.
To the Elysian Fields, my thought flieth.
Hither without thee, my body dieth
Like leaves and flowers in the wintertime.
I love thee worlds!
Love of my life,
Life of my soul.
Hither, I've been awaiting thee
Like a tree stuck in the ground
Awaiting the springtime.
Thou, beautiful Khloris, who art my springtime,
Hence I await thy arrival
So as for the flowers and fruits
Of this love to bloom.
I love thee worlds!
Aqui comigo - preservo
- Para te presentear no momento propício -
Todas as cores do arco-íris
Para cobrir o branco que vestes
Todo dia na tua pele pálida;
A luz do Sol e da Lua
Para iluminar o teu dia e noite;
O som da Natureza
Para cobrir o silêncio ao teu redor;
E o Amor para preencher a tua alma de harmonia.
Love O' Souls
Hither with me - I've preserv'd
- In order to present thee at the propitious moment -
All the colours of the rainbow
To cover the white that thou wearest
Every single day on thy fair skin;
The Sunshine and the Moonlight
So as to light thy day and night;
The sound of Nature
In order to cover the silence all round thee;
And Love so as to fulfil thy soul of' harmony.
Desejo junto a ti estar;
Os teus lábios com os meus - anseio tocar;
A tua pele na minha - quero apreciar;
Abraçado a ti - comtemplo ficar;
Aspiro ser o teu fulgor,
Tanto quanto almejo ter o teu calor.
Eu sei, sou um sonhador.
Sim, sonho em ter o teu amor.
Wills
I will be by thy side;
Thy lips with mine - I would touch;
Thy skin on mine - I want to appreciate;
Embraced with thee - I contemplate to be;
I aspire to be thy glare of sunlight
As much as I aim for thy warm-heartedness.
I know I am a dreamer.
Aye, I dream of having thy love.
Sou nativo de Djehuty (Thoth),
Deus do Conhecimento, da Sabedoria,
Da Música, da Magia e inventor da Escrita.
Assim como a Flor de Lótus,
Emerjo da água lodosa
Para florescer sobre a água em busca de luz.
Eu - aquele que é protegido por Djehuty
- Sou sensível, sensitivo e intelectivo,
Firme em minhas decisões
E determinado a vencer obstáculos.
Sou inquieto e aspiro cada vez mais conhecer e aprender.
Represento a vivacidade, a versatilidade e a mutabilidade.
Oscilo entre a crença e a descrença,
Entre o raciocínio e o sentimentalismo.
Raramente finalizo algo, sem haver iniciado outra.
Não obstante, preciso constantemente controlar as paixões,
Caso contrário, encontro um mar de sofrimento.
Confesso que, assim,
Bem diante de tua beleza ímpar,
É impossível,
Ainda mais, não me encantar por ti.
O rubor dos teus viçosos e vigorosos lábios
E o esplendor nos teus olhos
Com este olhar cativante
Hipnotizam-me facilmente.
Quite Ere Thee
I confess that thus and so
Quite ere thy one and only beauty,
'Tis impossible,
E'en more, not to be enchant'd with thee.
The rubicundity of thy lush and lusty lips
And the bright in thine eyes
With this captivating look
Mesmerise me quite easily.
ó! Teus lábios anseio beijar!
Sim, teu corpo de lolita desejo com os meus olhos me deleitar
E com os meus lábios te saborear.
Teus belos seios, este poeta que vos fala almeja apalpar
E com a minha língua te degustar.
Ah, teu derrière, como quero mordiscar
E ir além até a tua vulva viajar
E com as minhas mãos e boca pelas tuas pernas deslizar!
A vida é como o dia
Que a cada aurora renasce
E a cada crepúsculo perece.
A vida é, assim também, como a maré,
Que movida pela atração gravitacional da lua,
Ora está alta, ora está baixa.
A vida está sempre num eterno devir,
Modificando-se sempre,
Tornando-se sempre,
Em alguma coisa até o seu extinguir.
Ah, tu, minha musa,
Iluminas o meu viver,
Pois minh'alma retorna
Para juntar-se a tua.
A Vontade da essência de transformação,
O gesto aliado
À Vontade e o Amor
São como lagartas
Que se enclausuram em casulos
Para se transformarem em borboletas.
Bom dia, minha Musa!
Bom dia para aquela que me cativa,
Para aquela que me inspira!
Bom dia para aquela que me faz aspirar,
Para aquela que me faz,
Mesmo quando acordado, sonhar!
ó, doce Ninfa!
Assim como o jasmim,
Tu és o símbolo da beleza singela;
O símbolo da ternura;
O símbolo da sensualidade e do amor.
ó, doce Ninfa!
Quão belo és o teu olhar,
Assim como a tua voz
Terna em meus ouvidos.
ó, doce Ninfa!
A tua beleza hedônica
E o teu largo sorriso
Cativam a minha alma.
Amo-te com toda a intensidade de minha'alma
Mesmo nunca ter te conhecido em carne e osso.
Amo-te puro e verdadeiramente,
Amo-te hoje e sempre.
Minh'alma caiu de amores por ti quando que te viu pela primeira vez.
O amor de alma é a mais alta expressão de afeto
- É eterno e etéreo -
Por ser oriundo da fonte do mais singelo e verdadeiro sentimento.
Amor da minha vida, vida da minh'alma
- S'Agapo.
* Σ΄αγαπώ /S'ayapó/ (fala-se "S'agapó") do grego significando "Eu te amo".
S'Agapo
I love thee with the entire intensity of my soul
E'en though I've ne'er met thee in the flesh.
I love thee pure and verily,
I love thee to-day and for e'er.
My soul fell in love with thee
When it set its eyes on thee for the first time.
The love of soul is the highest expression of affection
- 'Tis eternal and ethereal -
For it comes from the source of the simplest and truest feeling.
Love of my life, life of my soul
- S'Agapo.
* Σ΄αγαπώ /S'ayapó/ (spoken "S'agapó") from Greek meaning "I love you".
ó! Que beldade é essa,
Voluptuosamente apetecível?
Teu perfume
é hipnotizantemente rememorável.
Tua beleza hedônica
Causa-me insônia.
ó, quem tu és,
Se não uma ninfa inesquecível!
My Muse, feel not confused about me.
I'm truly thine, entirely thine, honey.
My heart and soul belong to nobody,
But to thee, for e'er, my belov'd lady.
Thou lightest my life thoroughly
As the sun shineth the earth during the day fully.
Thou art the rainbow in my life
Colouring the shadows deep inside.
Thou art the springtime, my gorgeous,
Bringing my garden the beauty of all flowers.
Ó, minh'a amada! O Olimpo aguarda-nos para a grande festa.
Febo Apolo e as belas Ninfas ensaiam as mais lindas melodias.
O Olimpo inteiro festeja!
Ao som das belas Ninfas, Febo Apolo e Aphrodíte dançam.
Dionysos encarrega-se de organizar um belíssimo banquete.
Athena, Aphrodíte e Ártemis unem-se para presentear-nos.
Zeus, o todo poderoso, espera-nos para dar-nos as boas-vindas
E abençoar este grande amor no salão dos deuses.
Hall Of The Gods
O! My belov'd one, the Olympus awaiteth us for the grand party.
Phoebus Apollo and the fair Nymphs rehearse the most beautiful melodies.
The entire Olympus feasteth!
To the tune of the fair Nymphs, Phoebus Apollo and Aphrodite dance.
Dionysus taketh charge of arranging a very fine feast.
Athena, Aphrodite and Artemis join hands so as for them to offer us a special gift.
Zeus, the almighty, awaiteth us in order for him to welcome us
And to bless this great love in the hall of the gods.
How could I imagine
That this magic spell would flow through
My mind and then my heart
So unexpect'd, otherwise marvelous.
Hence, now, I can feel my blood
Flowing through my veins.
Now, I can feel my heart beat, indeed,
Beat for thee.
Such feeling maketh me feel
Alive and so lively
And definitely, thou art responsible for
This beautiful feeling.
Thus thou hast took me out away from the blues.
'Tis true! 'Tis true!
Thou hast fill'd my heart with passion and love.
My dear'st, thou art the one.
Minha amada,
Se eu tivesse de escolher entre o mundo e você,
Eu preferiria você,
Pois sem você
O sentido se vai,
O mundo torna-se vazio.
Almejo a simplicidade e percebo isso em você;
Espero a sinceridade e sinto isso em você;
Aguardo a fidelidade e noto isso em você;
Aspiro ao amor de alma e sinto isso em você;
Sinto que estou em você;
Sinto que está em mim.
Hoje é o dia da minha preciosa Estrela;
Desde ao nascer, Athena te acompanha;
Hoje, Apolo e Dafne juntos dançam;
Hoje, os Deuses se alegram e cantam;
Do grande amor de Eros e Psyché
Nasce, então, a tão querida Hedoné.
Sabe o que dizemos poetas?
Dizem que todo poeta tem a sua musa,
Pois sem ela não há inspiração,
E sem inspiração não há poemas.
E o que penso sobre isso?
Concordo plenamente, e digo mais,
Pois penso que, também,
Um poeta sem a sua musa é um poeta sem alma.
Poets And Muses
Do you know what they say about poets?
They say that every poet hath got his muse,
Because without her, there is not any inspiration,
And without inspiration, there are not any poems.
And what do I think about that?
I heartily agree about that and I say more,
Because I also think that a poet
Without his muse is a soulless one.
As coisas belas, os belos gestos, as doces falas,
Ou até mesmo a própria natureza,
Infelizmente, simplesmente perecem, desaparecem
E fica o horror, a fealdade, a tristeza e a maldade.
Nesta vida turva, ao menos, restam as artes
E, em particular, os livros.
São os livros que nos fazem sonhar,
Nos fazem seguir viagem, nos alegram,
Nos apresentam ao conhecimento,
Nos fazem capaz de enxergar através desta névoa.
Os homens falecem, as civilizações são extintas,
Mas os livros - estes sobrevivem.
E é por isso que escrevo.
Pois quando me for, terei, ao menos,
Algo de bom para deixar,
Algo que possa tocar o coração e,
Quem sabe, a alma de alguém.
Certa vez escrevi
Que um poeta
Sem a tua musa
Era um poeta
Sem alma,
Pois assim eu era
- Um poeta sem alma
Por não ter a minha musa.
Minh'amada, tu cativaste a minh'alma
Trazendo-a para dentro de mim.
Hoje, minh'alma sorri
Por ter encontrado a tua,
Destarte torno-me, finalmente,
Um poeta de alma
Graças a ti,
Minha linda musa,
Minha linda primavera.
Perfeição é este amor de almas encantadas;
É este amor de Eros e Psyché,
Cujo fruto desta união chama-se Hedoné;
O Olimpo inteiro festeja!
Apóllon e Aphrodíte dançam
Ao som das ninfas da música e do canto,
Filhas do grande Zeus pai.
Três belas Damas
Acompanham-me constantemente.
Verdadeiras amigas, amantes e conselheiras
Que compartilham comigo, sempre,
As minhas alegrias e tristezas,
Os meus sucessos e fracassos,
Enquanto o mundo tenta enganar-me
Com sua ilusão, incessantemente.
Cá ao meu lado,
Em todos os momentos,
Leais a mim, sem pestanejar,
Estão elas prontas a me guiar.
Ah, inseparáveis companheiras!
As únicas que jamais
Me abandonaram ou me abandonarão.
A Solitude
- Sempre reservada, tímida e romântica,
Prende-me com suas amarras.
A Loucura,
- Ah, esta é a mais ousada, sensual e picante!
E a Filosofia,
- De beleza ímpar e íntegra,
É a mais racional, tolerante e prudente entre elas.
De manhã, vem o sol a brilhar,
Assim como os pássaros a cantar.
A noite deslumbra-me ao chegar
Com a clara luz do luar
E o silêncio suspenso no ar.
Venha ver-me,
Apenas p'ra dizer um oi!
Fique um instante,
Tome um pouco de chá ou café!
Mas por favor, por favor, por favor,
Jamais me diga adeus!
Don't Ever Bid Me Adieu
Come to see me,
Just to say hullo!
Stay for a while,
Take some tea or some coffee!
But prithee, prithee, prithee,
Don't ever bid me adieu!
Neither thou nor I will die
- The ring of fire of our love
Will keep our soul alive
Forever and ever.
Impulsos
Instintos
Aspiração
Expiração
Movimentos
Pensamentos
Inspirações
Reflexões
Contemplação
Iluminação
ó! Fogo - este dentro de ti,
Dentro de mim!
Fogo que te devora
E almeja devorar-me também.
Fogo aceso e sedento,
Fogo este que anseia
Ser apagado após uma cruzada,
Não de sangue, mas de prazer.
Eu não sei
Se estarei contigo
Aqui neste mundo,
Mas em algum outro
Vou te encontrar.
Se tu partes agora,
Partes também
Meu coração
E minh'alma se apaga.
Mas em algum outro mundo
Vou te encontrar.
Fico a observar minha vida - às vezes de perto, às vezes de longe - a tentar adentrá-la de tempos em tempos.
Caí muitas vezes ao tentar jogar-me para dentro dela e - lá - estirado no chão permaneci por muito tempo de lapsos em lapsos.
Hoje vejo que estou cada vez mais próximo dela, pois até consigo ver a chispa que a ilumina.
Com o passar dos decênios, vejo que estou mais atento, mais justo e mais vigilante a ela. Todavia, basta um pequeno descuido para que, de longe, eu volte apenas a observá-la.
My Evenstar,
How could I not love thee
Or from thee be far
If thou art the bright light
That hath come into my view
Bringing me perfect cheerfulness?
Indeed, thou hast come as an inspiration
Of a true deity's incantation.
Tudo aqui é muito vazio sem a sua presença;
Tudo aqui é muito triste sem a sua alegria;
Tudo aqui é muito quieto sem a sua voz;
Tudo aqui é muito frio sem o seu calor;
Tudo aqui é muito desbotado sem o seu colorido;
Tudo aqui é muito escuro sem o seu brilho;
Tudo aqui sem você é nada;
Mas com você é tudo.
Um encantamento dos deuses!
Graças a Hélios e à Seléne
Que iluminam o nosso dia e noite.
Sim - Hélios e Seléne estão ao nosso lado
Iluminando este lindo amor.
Thy lush and lusty sweet lips, I taste.
The perfume of thy skin, I breathe.
Ah, how luscious thou art, my belov'd one!
Thy enchanting eyes bewitch me as well as in my dreams
And I cannot help this feeling taking over my heart.
O, my heart hath been filled with thy magic spell!
Through thy bright eyes, I can see the whole beauty inside thee.
O, my sweetheart, my one and only love!
My dear'st sweet gorgeous lady,
Let me fly away with thee.
Let me be by thy side, my love.
Let me be not only on thy mind, but also in thy heart.
My Muse, I worship thee, my dear'st enchanting goddess witch.
Sempre a te olhar;
Sempre a te acompanhar;
Sempre ao teu lado;
Pelo contingente de nossos corpos
E pela eternidade de nossas almas.
Eternally
Always gazing at thee;
Always accompanying thee;
Always by thy side;
By the contingent of our bodies
And by the eternity of our souls.
Minha menina,
Minha Tainá,
Minha doce pequena,
Minha estrela guia.
Como é dócil esta minha guria!
Minha preciosidade,
Minha felicidade,
Minha filhota,
Minha menina
- Você me ilumina!
Há tempos, o teu amor,
Venho tentando conquistar...
Navegando neste mar turbulento
Venho sempre a naufragar.
Com o coração
Já bastante abatido de tanto sofrer,
Não mais sinto vontade de comer ou beber.
Sem você sou um corpo sem alma,
Apenas cinzas de uma casa velha queimada.
Tudo é dor.
Tudo é ardor.
Tudo é amor.
Ouço a tua linda voz em meus ouvidos,
Ah, o teu riso, como adoro ouvir!
Vejo teus olhos encantadores a me olhar
E ficamos, assim, um admirando o outro.
Aproximamo-nos e ficamos face a face.
Seguro as tuas mãos macias
E te trago para os meus braços,
E então, toco os teus lábios de céu com os meus
- Beijos de alma te dou.
Presos um ao outro, completamente unidos,
Corpo a corpo, alma a alma,
E desta forma, permanecemos
Por toda eternidade.
Athena, Artemis and Aphrodite
Have surely given thee the gift of beauty.
I look at thee and what I see
Is purely deities' incantations, milady.
This poor human heart of mine beats
So fast for it cannot help these enchantments,
But only to worship thee.
Believe me, 'tis true, sweetie.
Tu és, de fato, muito mais bela pessoalmente
E o brilho da tua aura pulsante
és tão intenso quanto à de um Ophanim.
Sou a luz inteligível,
Assim como sou o breu profundo da minha psyché;
Sou o saber,
Assim como sou o não-saber;
Sou a harmonia da alma,
Assim como sou a contradição dos instintos;
Sou a felicidade do triunfo,
Assim como sou a tristeza da derrota;
Sou o forte,
Assim como sou o fraco;
Sou o excesso,
Assim como sou a escassez;
Sou o meigo sorriso de uma criança imaculada,
Assim como sou o amargo choro de um pobre adulto;
Sou a paciência,
Assim como sou a precipitação e a ansiedade;
Sou a essência,
Assim como sou a existência e o sinolo;
Sou o devir, portanto não sou apenas estou.
Teu olhar é como a luz do raio solar,
Irradiante - ilumina minh'alma sem pestanejar;
Teu lindo sorriso alegra-me a cada dia
- Agora eu vejo como eu sofria;
Tua voz - tão suave quanto ao sussurro de um anjo,
- Faz-me estar sempre atento;
Tua pele - macia, sedosa e irresistivelmente cheirosa
- Foi um toque mágico da Natureza tão caprichosa;
Teus cabelos escuros que tanto adoro,
Por mim, são acariciados;
Teu corpo formoso, digno de uma Deusa Espartana me encanta;
Com todos estes atributos,
Tamanho amor por ti, não me espanta.
Na imensidão escura
Acima de mim,
Tu, linda como sempre,
Lua linda minha.
Ah, como és bela, minha Seléne!
A ti contemplo;
A ti declaro todo o meu amor;
Tu és aquela que me tiras da escuridão.
Hoje à noite, sonhei...
...Sonhei que teus lábios,
Oh, doces lábios voluptuosos,
Ardentemente, beijei.
Senti o deslizar de nossas línguas se saboreando...
...E o friccionar de nossos corpos se copulando.
Ah, sim, um deleite onírico,
Mas tão real quanto este ar que respiro.
Desejo doses generosas dos teus lábios nos meus.
Desejo doses hedônicas do teu corpo junto ao meu.
Ó, minha querida!
Tua beleza, assim como a de uma deidade,
Faz-me reverenciar a ti.
Tua voz mais parece
O prenúncio da chegada da Primavera
Feito por Khloris, a Deusa das flores
- E quando te ouço,
Meu coração acelera
E o meu corpo se estremece
Em puro êxtase de contemplação.
Tua maneira singela de ser
Deixa-me deslumbrado.
Minha Deusa, minha Rainha,
Pertenço somente a ti.
Ah, minha Estrela Vespertina, a vida é uma grande inspiração e tu és a vida e alma do dia, uma força cósmica que me cativa e me faz aspirar, temer pela tua ausência e clamar pela tua presença.
Ó, Khloris!
Adoro dizer o teu nome.
Ademais, aprecio olhar-te.
Ó, Khloris!
O teu olhar e os teus lábios hipnotizam-me,
E a tua presença é como um oásis no Sahara.
Khloris
O, Khloris!
I adore saying thy name.
Furthermore, I appreciate staring at thee.
O, Khloris!
Thy looking and thy lips mesmerise me,
And thy presence is like an oasis in Sahara.
Das sardas no teu rosto às manchas no teu corpo,
Todas - adoro ver, todas - adoro beijar.
Admiro uma a uma, pois mais me parecem
Como uma constelação de um céu iluminado em uma noite linda.
Para o Norte, para o Leste, para o Oeste, para o Sul
- Para todos os lados, meu coração clama por ti.
Para o Norte, para o Leste, para o Oeste, para o Sul
- Para todos os lados, declaro o meu amor por ti.
Ah, como me encanta esta musa
Nesta linda noite, noite linda,
Noite esta estrelada de lua cheia!
Sinto-me envolto, por inteiro, de Hedoné,
Ao passo que Zéphyros,
Gentilmente como sempre,
Dá a sua graça esta noite.
Oh, Khloris, deusa das flores,
Que a partir do corpo de uma ninfa,
Fez nascer Rhodon, aquela que é a rainha das flores - Tu, minha querida rosa!
A bela Aphrodíte deu-lhe a beleza,
Dionysos deu-lhe o néctar e, em seguida,
O poderoso e venerado Apóllon
Poliu-lhe e fez-lhe florescer soberana.
Tu, a flor das flores, minha rainha,
Eclodes dessas três graças para agraciar
A nossa vida e em especial a minha.
Quando os meus olhos encontraram os seus,
Você encolheu os ombros e desviou o olhar para o chão.
Mas, aos poucos, você elevou o olhar para mim
Com um brilho intenso que ascendeu minha alma
E me encantou no mesmo instante.
Ó, ninfa!
Sua presença aquece o meu estado de ser:
O dia se torna mais auspicioso;
O céu mais azulado com os raios do sol a brilhar;
As nuvens parecem algodão doce
E até a chuva cai como se estivesse dançando no ar;
A lua e as estrelas iluminam a escuridão da noite;
O verde torna-se mais verde;
As flores ficam mais belas como que se estivessem sempre na primavera;
Os pássaros cantam lindas canções em suas próprias línguas,
E minha alma sorri como uma criança que acaba de ganhar um lindo presente.
Quem dera, eu, enlouquecido de amor, ver-te bem de perto e sentir o teu perfume assim como o calor do teu belo e hedônico corpo e venerar o brilho dos teus olhos e o resplendor de teu rosto!
Ah, ninfa Daphne, filha do rio-deus Peneu! Não fujas de mim, pois é por amor que te persigo.
Oh, que tristeza ver teu peito revestir-se de uma leve casca, teus cabelos transformarem-se em folhas, teus braços metamorfosearem-se em galhos, teus pés cravarem-se no chão como raízes, teu rosto tornar-se o cismo do arbusto, nada a conservar do que fora, a não ser a tua etérea beleza.
Minha bela ninfa, já que não podes ser minha eterna amada, em meu jardim plantarei mudas de ti e usarei tuas folhas como coroa em meus triunfos para todo o sempre.
Mestre, o que é a liberdade? Liberdade é a condição do ser que pode agir livremente, isto é, consoante às leis da sua natureza (queda livre), da sua fantasia (tempo livre), da sua vontade (decisão livre).
Mestre, o que é a liberdade? Liberdade é o poder ou o direito de agir sem coerção ou impedimento (liberdade de execução ou de ação).
Mestre, o que é a liberdade? Liberdade é o poder de se determinar a si mesmo, em plena consciência e após reflexão, e independentemente das forças interiores de ordem racional (liberdade de decisão).
Mestre, o que é liberdade? Liberdade é livre arbítrio.
Mestre, o que é liberdade? Liberdade é a personificação das ideias liberais.
Mestre, o que é liberdade? Liberdade é tolerância, isto é, ter atitude que consiste em deixar aos outros a livre escolha de exprimirem opiniões divergentes e de atuarem em conformidade com tais opiniões.
Mestre, o que é liberdade de consciência? Liberdade de consciência é o direito de professar as opiniões religiosas e políticas que se julgarem verdadeiras.
Mestre, o que é liberdade individual? Liberdade individual é a garantia que todos os cidadãos têm de não serem impedidos do exercício dos seus direitos, exceto nos casos determinados pela lei.
Mestre, parece-me que a liberdade é uma fonte inesgotável de angústia.
Meu caro discípulo, vejo que agora sabe o que é a liberdade.Quando eu morrer, ah, quando eu morrer!
Quando eu morrer, meus amigos,
Não quero orações ou missas.
Quero, sim, poemas e boa música.
Cantem e dancem para mim e por mim!
Precious, thou'rt my moonlight,
Thou'rt ye one who maketh the dark night bright.
O, woman full o' light - shine on! Shine on, my Princess!
Darkness merely fadeth away with thy constant brightness.
Ah, mulher!
Minha ninfa negra-branca-branca-negra,
Que júbilo enorme abstrair* o teu belo olhar;
Ser contemplado com o teu lindo sorriso
E ao mesmo tempo, com o meu tímido e singelo sorriso, retribuir-te;
Deleitar-me com a ternura do teu beijo
E submergir em cada curva do teu corpo nu que me enleva.
*Abstrair: o entendimento como potência abstrativa é, não só uma força que separa e une impressões sensíveis (não é só "ratio"), mas uma força de algum modo criadora que no sensível deixa transparecer o essencial (intellectus em sentido estrito). Além disso, a "iluminação" criadora da imagem sensível, mediante a qual se torna visível nela o conteúdo essencial só intelectualmente apreensível, é atribuída ao "entendimento agente" (intellectus agens) e a apreensão da própria essência ao "entendimento possível" (intellectus possibilis). A apreensão do essencial na imagem sensível dá-se o nome de abstração; esta completa-se libertando do todo concreto a essência apreendida e apresentando-a separadamente no conceito.*
É preciso purificar o corpo
Assim como a mente
Para quebrar os grilhões
E enlevar a alma.
Em dias de tempestades é preciso esconder-se,
Mas logo vem o lindo dia com o sol a sorrir para ti.
Chore - se de fato precisas por para fora as lágrimas que inundam o teu interior.
Esvazie-se para o advento do novo dia.
Liberte-se de tudo.
Abra um belo sorriso e deixe que a luz te ilumine.