Topics
Poems in this topic

Emotions and Feelings

D.H. Lawrence

D.H. Lawrence

Blue

Blue


The earth again like a ship steams out of the dark sea over
The edge of the blue, and the sun stands up to see us glide
Slowly into another day; slowly the rover
Vessel of darkness takes the rising tide.


I, on the deck, am startled by this dawn confronting
Me who am issued amazed from the darkness, stripped
And quailing here in the sunshine, delivered from haunting
The night unsounded whereon our days are shipped.


Feeling myself undawning, the day’s light playing upon me,
I who am substance of shadow, I all compact
Of the stuff of the night, finding myself all wrongly
Among the crowds of things in the sunshine jostled and racked.


I with the night on my lips, I sigh with the silence of death;
And what do I care though the very stones should cry me unreal, though the clouds
Shine in conceit of substance upon me, who am less than the rain.
Do I know the darkness within them? What are they but shrouds?


The clouds go down the sky with a wealthy ease
Casting a shadow of scorn upon me for my share in death; but I
Hold my own in the midst of them, darkling, defy
The whole of the day to extinguish the shadow I lift on the breeze.


Yea, though the very clouds have vantage over me,
Enjoying their glancing flight, though my love is dead,
I still am not homeless here, I’ve a tent by day
Of darkness where she sleeps on her perfect bed.


And I know the host, the minute sparkling of darkness
Which vibrates untouched and virile through the grandeur of night,
But which, when dawn crows challenge, assaulting the vivid motes
Of living darkness, bursts fretfully, and is bright:


Runs like a fretted arc-lamp into light,
Stirred by conflict to shining, which else
Were dark and whole with the night.


Runs to a fret of speed like a racing wheel,
Which else were aslumber along with the whole
Of the dark, swinging rhythmic instead of a-reel.


Is chafed to anger, bursts into rage like thunder;
Which else were a silent grasp that held the heavens
Arrested, beating thick with wonder.


Leaps like a fountain of blue sparks leaping
In a jet from out of obscurity,
Which erst was darkness sleeping.


Runs into streams of bright blue drops,



Water and stones and stars, and myriads
Of twin-blue eyes, and crops

Of floury grain, and all the hosts of day,
All lovely hosts of ripples caused by fretting
The Darkness into play.
238
D.H. Lawrence

D.H. Lawrence

Blue

Blue


The earth again like a ship steams out of the dark sea over
The edge of the blue, and the sun stands up to see us glide
Slowly into another day; slowly the rover
Vessel of darkness takes the rising tide.


I, on the deck, am startled by this dawn confronting
Me who am issued amazed from the darkness, stripped
And quailing here in the sunshine, delivered from haunting
The night unsounded whereon our days are shipped.


Feeling myself undawning, the day’s light playing upon me,
I who am substance of shadow, I all compact
Of the stuff of the night, finding myself all wrongly
Among the crowds of things in the sunshine jostled and racked.


I with the night on my lips, I sigh with the silence of death;
And what do I care though the very stones should cry me unreal, though the clouds
Shine in conceit of substance upon me, who am less than the rain.
Do I know the darkness within them? What are they but shrouds?


The clouds go down the sky with a wealthy ease
Casting a shadow of scorn upon me for my share in death; but I
Hold my own in the midst of them, darkling, defy
The whole of the day to extinguish the shadow I lift on the breeze.


Yea, though the very clouds have vantage over me,
Enjoying their glancing flight, though my love is dead,
I still am not homeless here, I’ve a tent by day
Of darkness where she sleeps on her perfect bed.


And I know the host, the minute sparkling of darkness
Which vibrates untouched and virile through the grandeur of night,
But which, when dawn crows challenge, assaulting the vivid motes
Of living darkness, bursts fretfully, and is bright:


Runs like a fretted arc-lamp into light,
Stirred by conflict to shining, which else
Were dark and whole with the night.


Runs to a fret of speed like a racing wheel,
Which else were aslumber along with the whole
Of the dark, swinging rhythmic instead of a-reel.


Is chafed to anger, bursts into rage like thunder;
Which else were a silent grasp that held the heavens
Arrested, beating thick with wonder.


Leaps like a fountain of blue sparks leaping
In a jet from out of obscurity,
Which erst was darkness sleeping.


Runs into streams of bright blue drops,



Water and stones and stars, and myriads
Of twin-blue eyes, and crops

Of floury grain, and all the hosts of day,
All lovely hosts of ripples caused by fretting
The Darkness into play.
238
D.H. Lawrence

D.H. Lawrence

Brother and Sister

Brother and Sister

The shorn moon trembling indistinct on her path,
Frail as a scar upon the pale blue sky,
Draws towards the downward slope: some sorrow hath
Worn her down to the quick, so she faintly fares
Along her foot-searched way without knowing why
She creeps persistent down the sky’s long stairs.


Some day they see, though I have never seen,
The dead moon heaped within the new moon’s arms;
For surely the fragile, fine young thing had been
Too heavily burdened to mount the heavens so.
But my heart stands still, as a new, strong dread alarms
Me; might a young girl be heaped with such shadow of woe?


Since Death from the mother moon has pared us down to the quick,
And cast us forth like shorn, thin moons, to travel
An uncharted way among the myriad thick
Strewn stars of silent people, and luminous litter
Of lives which sorrows like mischievous dark mice chavel
To nought, diminishing each star’s glitter,


Since Death has delivered us utterly, naked and white,
Since the month of childhood is over, and we stand alone,
Since the beloved, faded moon that set us alight
Is delivered from us and pays no heed though we moan
In sorrow, since we stand in bewilderment, strange
And fearful to sally forth down the sky’s long range.


We may not cry to her still to sustain us here,
We may not hold her shadow back from the dark.
Oh, let us here forget, let us take the sheer
Unknown that lies before us, bearing the ark
Of the covenant onwards where she cannot go.
Let us rise and leave her now, she will never know.
217
D.H. Lawrence

D.H. Lawrence

Bat

Bat


At evening, sitting on this terrace,
When the sun from the west, beyond Pisa, beyond the mountains of Carrara
Departs, and the world is taken by surprise ...


When the tired flower of Florence is in gloom beneath the glowing
Brown hills surrounding ...


When under the arches of the Ponte Vecchio
A green light enters against stream, flush from the west,
Against the current of obscure Arno ...


Look up, and you see things flying
Between the day and the night;
Swallows with spools of dark thread sewing the shadows together.


A circle swoop, and a quick parabola under the bridge arches
Where light pushes through;
A sudden turning upon itself of a thing in the air.
A dip to the water.


And you think:
'The swallows are flying so late!'


Swallows?


Dark air-life looping
Yet missing the pure loop ...
A twitch, a twitter, an elastic shudder in flight
And serrated wings against the sky,
Like a glove, a black glove thrown up at the light,
And falling back.


Never swallows!
Bats!
The swallows are gone.


At a wavering instant the swallows gave way to bats
By the Ponte Vecchio ...
Changing guard.


Bats, and an uneasy creeping in one's scalp
As the bats swoop overhead!
Flying madly.


Pipistrello!
Black piper on an infinitesimal pipe.
Little lumps that fly in air and have voices indefinite, wildly vindictive;


Wings like bits of umbrella.


Bats!



Creatures that hang themselves up like an old rag, to sleep;
And disgustingly upside down.


Hanging upside down like rows of disgusting old rags
And grinning in their sleep.
Bats!


Not for me!
275
Dante Alighieri

Dante Alighieri

Sestina

Sestina


I have come, alas, to the great circle of shadow,
to the short day and to the whitening hills,
when the colour is all lost from the grass,
though my desire will not lose its green,
so rooted is it in this hardest stone,
that speaks and feels as though it were a woman.


And likewise this heaven-born woman
stays frozen, like the snow in shadow,
and is unmoved, or moved like a stone,
by the sweet season that warms all the hills,
and makes them alter from pure white to green,
so as to clothe them with the flowers and grass.


When her head wears a crown of grass
she draws the mind from any other woman,
because she blends her gold hair with the green
so well that Amor lingers in their shadow,
he who fastens me in these low hills,
more certainly than lime fastens stone.


Her beauty has more virtue than rare stone.
The wound she gives cannot be healed with grass,
since I have travelled, through the plains and hills,
to find my release from such a woman,
yet from her light had never a shadow
thrown on me, by hill, wall, or leaves’ green.


I have seen her walk all dressed in green,
so formed she would have sparked love in a stone,
that love I bear for her very shadow,
so that I wished her, in those fields of grass,
as much in love as ever yet was woman,
closed around by all the highest hills.


The rivers will flow upwards to the hills
before this wood, that is so soft and green,
takes fire, as might ever lovely woman,
for me, who would choose to sleep on stone,
all my life, and go eating grass,
only to gaze at where her clothes cast shadow.


Whenever the hills cast blackest shadow,
with her sweet green, the lovely woman
hides it, as a man hides stone in grass.
338
Dante Alighieri

Dante Alighieri

Inferno Canto03

Inferno Canto03

Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente .


THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.


Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore .


JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ".


BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.
ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE.


Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro ».


These words-their aspect was obscure-I read
inscribed above a gateway, and I said:
"Master, their meaning is difficult for me."


Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta .


And he to me, as one who comprehends:
"Here one must leave behind all hesitation;
here every cowardice must meet its death.


Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto ».


For we have reached the place of which I spoke,
where you will see the miserable people,
those who have lost the good of the intellect."



E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose .


And when, with gladness in his face, he placed
his hand upon my own, to comfort me,
he drew me in among the hidden things.


Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai .


Here sighs and lamentations and loud cries
were echoing across the starless air,
so that, as soon as I set out, I wept.


Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle


Strange utterances, horrible pronouncements,
accents of anger, words of suffering,
and voices shrill and faint, and beating hands


facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira .


all went to make a tumult that will whirl
forever through that turbid, timeless air,
like sand that eddies when a whirlwind swirls.


E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent'è che par nel duol sì vinta ?».


And I-my head oppressed by horror-said:
"Master, what is it that I hear? Who are
those people so defeated by their pain?"


Ed elli a me: «Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo .


And he to me: "This miserable way



is taken by the sorry souls of those
who lived without disgrace and without praise.


Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro .


They now commingle with the coward angels,
the company of those who were not rebels
nor faithful to their God, but stood apart.


Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli ».


The heavens, that their beauty not be lessened,
have cast them out, nor will deep Hell receive themeven
the wicked cannot glory in them."


E io: «Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?».
Rispuose: «Dicerolti molto breve .


And I: "What is it, master, that oppresses
these souls, compelling them to wail so loud?"
He answered: "I shall tell you in few words.


Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte .


Those who are here can place no hope in death,
and their blind life is so abject that they
are envious of every other fate.


Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa ».


The world will let no fame of theirs endure;
both justice and compassion must disdain them;
let us not talk of them, but look and pass."


E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;



And I, looking more closely, saw a banner
that, as it wheeled about, raced on-so quick
that any respite seemed unsuited to it.


e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta .


Behind that banner trailed so long a file
of people-I should never have believed
that death could have unmade so many souls.


Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto .


After I had identified a few,
I saw and recognized the shade of him
who made, through cowardice, the great refusal.


Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui .


At once I understood with certainty:
this company contained the cowardly,
hateful to God and to His enemies.


Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi .


These wretched ones, who never were alive,
went naked and were stung again, again
by horseflies and by wasps that circled them.


Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto .


The insects streaked their faces with their blood,
which, mingled with their tears, fell at their feet,
where it was gathered up by sickening worms.


E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,



vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi


And then, looking beyond them, I could see
a crowd along the bank of a great river;
at which I said: "Allow me now to know


ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com'io discerno per lo fioco lume ».


who are these people-master-and what law
has made them seem so eager for the crossing,
as I can see despite the feeble light."


Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte ».


And he to me: "When we have stopped along
the melancholy shore of Acheron,
then all these matters will be plain to you."


Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi .


At that, with eyes ashamed, downcast, and fearing
that what I said had given him offense,
I did not speak until we reached the river.


Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave !


And here, advancing toward us, in a boat,
an aged man-his hair was white with yearswas
shouting: "Woe to you, corrupted souls!


Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo .


Forget your hope of ever seeing Heaven:
I come to lead you to the other shore,
to the eternal dark, to fire and frost.



E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva ,


And you approaching there, you living soul,
keep well away from these-they are the dead."
But when he saw I made no move to go,


disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti ».


he said: "Another way and other harborsnot
here-will bring you passage to your shore:
a lighter craft will have to carry you."


E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare ».


My guide then: "Charon, don't torment yourself:
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed; and ask no more."


Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote .


Now silence fell upon the wooly cheeks
of Charon, pilot of the livid marsh,
whose eyes were ringed about with wheels of flame.


Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude .


But all those spirits, naked and exhausted,
had lost their color, and they gnashed their teeth
as soon as they heard Charon's cruel words;


Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti .


they execrated God and their own parents
and humankind, and then the place and time



of their conception's seed and of their birth.


Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme .


Then they forgathered, huddled in one throng,
weeping aloud along that wretched shore
which waits for all who have no fear of God.


Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia .


The demon Charon, with his eyes like embers,
by signaling to them, has all embark;
his oar strikes anyone who stretches out.


Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie ,


As, in the autumn, leaves detach themselves,
first one and then the other, till the bough
sees all its fallen garments on the ground,


Aen.VI.


similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo .


similarly, the evil seed of Adam
descended from the shoreline one by one,
when signaled, as a falcon-called-will come.


Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna .


So do they move across the darkened waters;
even before they reach the farther shore,
new ranks already gather on this bank.


«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio



tutti convegnon qui d'ogne paese :


"My son," the gracious master said to me,
"those who have died beneath the wrath of God,
all these assemble here from every country;


e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio .


and they are eager for the river crossing
because celestial justice spurs them on,
so that their fear is turned into desire.


Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona ».


No good soul ever takes its passage here;
therefore, if Charon has complained of you,
by now you can be sure what his words mean."


Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna .


And after this was said, the darkened plain
quaked so tremendously-the memory
of terror then, bathes me in sweat again.


La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;


A whirlwind burst out of the tear-drenched earth,
a wind that crackled with a bloodred light,
a light that overcame all of my senses;


e caddi come l'uom cui sonno piglia.


and like a man whom sleep has seized, I fell.
252
Dante Alighieri

Dante Alighieri

Inferno Canto03

Inferno Canto03

Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente .


THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.


Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore .


JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ".


BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.
ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE.


Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro ».


These words-their aspect was obscure-I read
inscribed above a gateway, and I said:
"Master, their meaning is difficult for me."


Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta .


And he to me, as one who comprehends:
"Here one must leave behind all hesitation;
here every cowardice must meet its death.


Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto ».


For we have reached the place of which I spoke,
where you will see the miserable people,
those who have lost the good of the intellect."



E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose .


And when, with gladness in his face, he placed
his hand upon my own, to comfort me,
he drew me in among the hidden things.


Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai .


Here sighs and lamentations and loud cries
were echoing across the starless air,
so that, as soon as I set out, I wept.


Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle


Strange utterances, horrible pronouncements,
accents of anger, words of suffering,
and voices shrill and faint, and beating hands


facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira .


all went to make a tumult that will whirl
forever through that turbid, timeless air,
like sand that eddies when a whirlwind swirls.


E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent'è che par nel duol sì vinta ?».


And I-my head oppressed by horror-said:
"Master, what is it that I hear? Who are
those people so defeated by their pain?"


Ed elli a me: «Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo .


And he to me: "This miserable way



is taken by the sorry souls of those
who lived without disgrace and without praise.


Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro .


They now commingle with the coward angels,
the company of those who were not rebels
nor faithful to their God, but stood apart.


Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli ».


The heavens, that their beauty not be lessened,
have cast them out, nor will deep Hell receive themeven
the wicked cannot glory in them."


E io: «Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?».
Rispuose: «Dicerolti molto breve .


And I: "What is it, master, that oppresses
these souls, compelling them to wail so loud?"
He answered: "I shall tell you in few words.


Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte .


Those who are here can place no hope in death,
and their blind life is so abject that they
are envious of every other fate.


Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa ».


The world will let no fame of theirs endure;
both justice and compassion must disdain them;
let us not talk of them, but look and pass."


E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;



And I, looking more closely, saw a banner
that, as it wheeled about, raced on-so quick
that any respite seemed unsuited to it.


e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta .


Behind that banner trailed so long a file
of people-I should never have believed
that death could have unmade so many souls.


Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto .


After I had identified a few,
I saw and recognized the shade of him
who made, through cowardice, the great refusal.


Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui .


At once I understood with certainty:
this company contained the cowardly,
hateful to God and to His enemies.


Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi .


These wretched ones, who never were alive,
went naked and were stung again, again
by horseflies and by wasps that circled them.


Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto .


The insects streaked their faces with their blood,
which, mingled with their tears, fell at their feet,
where it was gathered up by sickening worms.


E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,



vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi


And then, looking beyond them, I could see
a crowd along the bank of a great river;
at which I said: "Allow me now to know


ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com'io discerno per lo fioco lume ».


who are these people-master-and what law
has made them seem so eager for the crossing,
as I can see despite the feeble light."


Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte ».


And he to me: "When we have stopped along
the melancholy shore of Acheron,
then all these matters will be plain to you."


Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi .


At that, with eyes ashamed, downcast, and fearing
that what I said had given him offense,
I did not speak until we reached the river.


Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave !


And here, advancing toward us, in a boat,
an aged man-his hair was white with yearswas
shouting: "Woe to you, corrupted souls!


Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo .


Forget your hope of ever seeing Heaven:
I come to lead you to the other shore,
to the eternal dark, to fire and frost.



E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva ,


And you approaching there, you living soul,
keep well away from these-they are the dead."
But when he saw I made no move to go,


disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti ».


he said: "Another way and other harborsnot
here-will bring you passage to your shore:
a lighter craft will have to carry you."


E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare ».


My guide then: "Charon, don't torment yourself:
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed; and ask no more."


Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote .


Now silence fell upon the wooly cheeks
of Charon, pilot of the livid marsh,
whose eyes were ringed about with wheels of flame.


Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude .


But all those spirits, naked and exhausted,
had lost their color, and they gnashed their teeth
as soon as they heard Charon's cruel words;


Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti .


they execrated God and their own parents
and humankind, and then the place and time



of their conception's seed and of their birth.


Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme .


Then they forgathered, huddled in one throng,
weeping aloud along that wretched shore
which waits for all who have no fear of God.


Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia .


The demon Charon, with his eyes like embers,
by signaling to them, has all embark;
his oar strikes anyone who stretches out.


Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie ,


As, in the autumn, leaves detach themselves,
first one and then the other, till the bough
sees all its fallen garments on the ground,


Aen.VI.


similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo .


similarly, the evil seed of Adam
descended from the shoreline one by one,
when signaled, as a falcon-called-will come.


Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna .


So do they move across the darkened waters;
even before they reach the farther shore,
new ranks already gather on this bank.


«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio



tutti convegnon qui d'ogne paese :


"My son," the gracious master said to me,
"those who have died beneath the wrath of God,
all these assemble here from every country;


e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio .


and they are eager for the river crossing
because celestial justice spurs them on,
so that their fear is turned into desire.


Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona ».


No good soul ever takes its passage here;
therefore, if Charon has complained of you,
by now you can be sure what his words mean."


Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna .


And after this was said, the darkened plain
quaked so tremendously-the memory
of terror then, bathes me in sweat again.


La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;


A whirlwind burst out of the tear-drenched earth,
a wind that crackled with a bloodred light,
a light that overcame all of my senses;


e caddi come l'uom cui sonno piglia.


and like a man whom sleep has seized, I fell.
252
Dante Alighieri

Dante Alighieri

Inferno Canto 01

Inferno Canto 01

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita .

When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !

Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:

Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte .

so bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai .

I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto ,

But when I'd reached the bottom of a hillit
rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear


guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle .

I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.


Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta .


At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.


E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata ,


And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,


così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva .


so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.


Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso .


I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slopemy
firm foot always was the one below.


Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta ;


And almost where the hillside starts to riselook
there!-a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.


e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto .


He did not disappear from sight, but stayed;



indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.

Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino

The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it

mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

when Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing

l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone .

that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.

Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse .

His head held high and ravenous with hungereven
the air around him seemed to shudderthis
lion seemed to make his way against me.

Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame ,

And then a she-wolf showed herself; she seemed
to carry every craving in her leanness;
she had already brought despair to many.

questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza .


The very sight of her so weighted me
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.


E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista ;


Even as he who glories while he gains
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,


tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace .


so was I when I faced that restless beast
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.


Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco .


While I retreated down to lower ground,
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.


Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo !».


When I saw him in that vast wilderness,
"Have pity on me," were the words I cried,
"whatever you may be-a shade, a man."


Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui .


He answered me: "Not man; I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.


Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,



e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi .


And I was born, though late, sub Julio,
and lived in Rome under the good Augustusthe
season of the false and lying gods.


Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilión fu combusto .


I was a poet, and I sang the righteous
son of Anchises who had come from Troy
when flames destroyed the pride of Ilium.


Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia? ».


But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?"


«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte .


"And are you then that Virgil, you the fountain
that freely pours so rich a stream of speech?"
I answered him with shame upon my brow.


«O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume .


"O light and honor of all other poets,
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.


Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore .


You are my master and my author, youthe
only one from whom my writing drew
the noble style for which I have been honored.



Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi ».

You see the beast that made me turn aside;
help me, o famous sage, to stand against her,
for she has made my blood and pulses shudder,"

«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio :

"It is another path that you must take,"
he answered when he saw my tearfulness,
"if you would leave this savage wilderness;

ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide ;

the beast that is the cause of your outcry
allows no man to pass along her track,
but blocks him even to the point of death;

e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria .

her nature is so squalid, so malicious
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she's hungrier than ever.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia .

She mates with many living souls and shall
yet mate with many more, until the Greyhound
arrives, inflicting painful death on her.

Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro .

That Hound will never feed on land or pewter,
but find his fare in wisdom, love, and virtue;


his place of birth shall be between two felts.

Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute .

He will restore low-lying Italy for which
the maid Camilla died of wounds,
and Nisus, Turnus, and Euryalus.

Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla .

And he will hunt that beast through every city
until he thrusts her back again to Hell,
for which she was first sent above by envy.

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno ,

Therefore, I think and judge it best for you
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,

ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida ;

where you shall hear the howls of desperation
and see the ancient spirits in their pain,
as each of them laments his second death;

e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti .

and you shall see those souls who are content
within the fire, for they hope to reachwhenever
that may be-the blessed people.

A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire ;


If you would then ascend as high as these,
a soul more worthy than I am will guide you;
I'll leave you in her care when I depart,

ché quello imperador che là sù regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna .

because that Emperor who reigns above,
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.

In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge! ».

He governs everywhere, but rules from there;
there is His city, His high capital:

o happy those He chooses to be there!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio ,


And I replied: "O poet-by that God
whom you had never come to know-I beg you,
that I may flee this evil and worse evils,


che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti ».


to lead me to the place of which you spoke,
that I may see the gateway of Saint Peter
and those whom you describe as sorrowful."


Allor si mosse, e io li tenni dietro.


Then he set out, and I moved on behind him.
264
Dante Alighieri

Dante Alighieri

Inferno Canto 01

Inferno Canto 01

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita .

When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !

Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:

Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte .

so bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai .

I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto ,

But when I'd reached the bottom of a hillit
rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear


guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle .

I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.


Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta .


At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.


E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata ,


And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,


così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva .


so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.


Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso .


I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slopemy
firm foot always was the one below.


Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta ;


And almost where the hillside starts to riselook
there!-a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.


e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto .


He did not disappear from sight, but stayed;



indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.

Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino

The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it

mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

when Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing

l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone .

that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.

Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse .

His head held high and ravenous with hungereven
the air around him seemed to shudderthis
lion seemed to make his way against me.

Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame ,

And then a she-wolf showed herself; she seemed
to carry every craving in her leanness;
she had already brought despair to many.

questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza .


The very sight of her so weighted me
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.


E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista ;


Even as he who glories while he gains
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,


tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace .


so was I when I faced that restless beast
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.


Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco .


While I retreated down to lower ground,
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.


Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo !».


When I saw him in that vast wilderness,
"Have pity on me," were the words I cried,
"whatever you may be-a shade, a man."


Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui .


He answered me: "Not man; I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.


Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,



e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi .


And I was born, though late, sub Julio,
and lived in Rome under the good Augustusthe
season of the false and lying gods.


Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilión fu combusto .


I was a poet, and I sang the righteous
son of Anchises who had come from Troy
when flames destroyed the pride of Ilium.


Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia? ».


But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?"


«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte .


"And are you then that Virgil, you the fountain
that freely pours so rich a stream of speech?"
I answered him with shame upon my brow.


«O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume .


"O light and honor of all other poets,
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.


Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore .


You are my master and my author, youthe
only one from whom my writing drew
the noble style for which I have been honored.



Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi ».

You see the beast that made me turn aside;
help me, o famous sage, to stand against her,
for she has made my blood and pulses shudder,"

«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio :

"It is another path that you must take,"
he answered when he saw my tearfulness,
"if you would leave this savage wilderness;

ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide ;

the beast that is the cause of your outcry
allows no man to pass along her track,
but blocks him even to the point of death;

e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria .

her nature is so squalid, so malicious
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she's hungrier than ever.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia .

She mates with many living souls and shall
yet mate with many more, until the Greyhound
arrives, inflicting painful death on her.

Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro .

That Hound will never feed on land or pewter,
but find his fare in wisdom, love, and virtue;


his place of birth shall be between two felts.

Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute .

He will restore low-lying Italy for which
the maid Camilla died of wounds,
and Nisus, Turnus, and Euryalus.

Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla .

And he will hunt that beast through every city
until he thrusts her back again to Hell,
for which she was first sent above by envy.

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno ,

Therefore, I think and judge it best for you
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,

ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida ;

where you shall hear the howls of desperation
and see the ancient spirits in their pain,
as each of them laments his second death;

e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti .

and you shall see those souls who are content
within the fire, for they hope to reachwhenever
that may be-the blessed people.

A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire ;


If you would then ascend as high as these,
a soul more worthy than I am will guide you;
I'll leave you in her care when I depart,

ché quello imperador che là sù regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna .

because that Emperor who reigns above,
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.

In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge! ».

He governs everywhere, but rules from there;
there is His city, His high capital:

o happy those He chooses to be there!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio ,


And I replied: "O poet-by that God
whom you had never come to know-I beg you,
that I may flee this evil and worse evils,


che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti ».


to lead me to the place of which you spoke,
that I may see the gateway of Saint Peter
and those whom you describe as sorrowful."


Allor si mosse, e io li tenni dietro.


Then he set out, and I moved on behind him.
264