Poems in this topic
Life and Existence
D.H. Lawrence
A Spiritual Woman
A Spiritual Woman
Close your eyes, my love, let me make you blind;
They have taught you to see
Only a mean arithmetic on the face of things,
A cunning algebra in the faces of men,
And God like geometry
Completing his circles, and working cleverly.
I’ll kiss you over the eyes till I kiss you blind;
If I can—if any one could.
Then perhaps in the dark you’ll have got what you want to find.
You’ve discovered so many bits, with your clever eyes,
And I’m a kaleidoscope
That you shake and shake, and yet it won’t come to your mind.
Now stop carping at me.—But God, how I hate you!
Do you fear I shall swindle you?
Do you think if you take me as I am, that that will abate you
Somehow?—so sad, so intrinsic, so spiritual, yet so cautious, you
Must have me all in your will and your consciousness—
I hate you.
Close your eyes, my love, let me make you blind;
They have taught you to see
Only a mean arithmetic on the face of things,
A cunning algebra in the faces of men,
And God like geometry
Completing his circles, and working cleverly.
I’ll kiss you over the eyes till I kiss you blind;
If I can—if any one could.
Then perhaps in the dark you’ll have got what you want to find.
You’ve discovered so many bits, with your clever eyes,
And I’m a kaleidoscope
That you shake and shake, and yet it won’t come to your mind.
Now stop carping at me.—But God, how I hate you!
Do you fear I shall swindle you?
Do you think if you take me as I am, that that will abate you
Somehow?—so sad, so intrinsic, so spiritual, yet so cautious, you
Must have me all in your will and your consciousness—
I hate you.
197
D.H. Lawrence
A Passing Bell
A Passing Bell
Mournfully to and fro, to and fro the trees are waving;
What did you say, my dear?
The rain-bruised leaves are suddenly shaken, as a child
Asleep still shakes in the clutch of a sob—
Yes, my love, I hear.
One lonely bell, one only, the storm-tossed afternoon is braving,
Why not let it ring?
The roses lean down when they hear it, the tender, mild
Flowers of the bleeding-heart fall to the throb—
It is such a little thing!
A wet bird walks on the lawn, call to the boy to come and look,
Yes, it is over now.
Call to him out of the silence, call him to see
The starling shaking its head as it walks in the grass—
Ah, who knows how?
He cannot see it, I can never show it him, how it shook—
Don’t disturb him, darling.
—Its head as it walked: I can never call him to me,
Never, he is not, whatever shall come to pass.
No, look at the wet starling.
Mournfully to and fro, to and fro the trees are waving;
What did you say, my dear?
The rain-bruised leaves are suddenly shaken, as a child
Asleep still shakes in the clutch of a sob—
Yes, my love, I hear.
One lonely bell, one only, the storm-tossed afternoon is braving,
Why not let it ring?
The roses lean down when they hear it, the tender, mild
Flowers of the bleeding-heart fall to the throb—
It is such a little thing!
A wet bird walks on the lawn, call to the boy to come and look,
Yes, it is over now.
Call to him out of the silence, call him to see
The starling shaking its head as it walks in the grass—
Ah, who knows how?
He cannot see it, I can never show it him, how it shook—
Don’t disturb him, darling.
—Its head as it walked: I can never call him to me,
Never, he is not, whatever shall come to pass.
No, look at the wet starling.
231
D.H. Lawrence
A Baby Asleep after Pain
A Baby Asleep after Pain
As a drenched, drowned bee
Hangs numb and heavy from a bending flower,
So clings to me
My baby, her brown hair brushed with wet tears
And laid against her cheek;
Her soft white legs hanging heavily over my arm
Swinging heavily to my movements as I walk.
My sleeping baby hangs upon my life,
Like a burden she hangs on me.
She has always seemed so light,
But now she is wet with tears and numb with pain
Even her floating hair sinks heavily,
Reaching downwards;
As the wings of a drenched, drowned bee
Are a heaviness, and a weariness.
As a drenched, drowned bee
Hangs numb and heavy from a bending flower,
So clings to me
My baby, her brown hair brushed with wet tears
And laid against her cheek;
Her soft white legs hanging heavily over my arm
Swinging heavily to my movements as I walk.
My sleeping baby hangs upon my life,
Like a burden she hangs on me.
She has always seemed so light,
But now she is wet with tears and numb with pain
Even her floating hair sinks heavily,
Reaching downwards;
As the wings of a drenched, drowned bee
Are a heaviness, and a weariness.
180
D.H. Lawrence
A Baby Running Barefoot
A Baby Running Barefoot
When the bare feet of the baby beat across the grass
The little white feet nod like white flowers in the wind,
They poise and run like ripples lapping across the water;
And the sight of their white play among the grass
Is like a little robin’s song, winsome,
Or as two white butterflies settle in the cup of one flower
For a moment, then away with a flutter of wings.
I long for the baby to wander hither to me
Like a wind-shadow wandering over the water,
So that she can stand on my knee
With her little bare feet in my hands,
Cool like syringa buds,
Firm and silken like pink young peony flowers.
When the bare feet of the baby beat across the grass
The little white feet nod like white flowers in the wind,
They poise and run like ripples lapping across the water;
And the sight of their white play among the grass
Is like a little robin’s song, winsome,
Or as two white butterflies settle in the cup of one flower
For a moment, then away with a flutter of wings.
I long for the baby to wander hither to me
Like a wind-shadow wandering over the water,
So that she can stand on my knee
With her little bare feet in my hands,
Cool like syringa buds,
Firm and silken like pink young peony flowers.
200
Dante Alighieri
Ulysses' Last Voyage
Ulysses' Last Voyage
I launched her with my small remaining band
and, putting out to sea, we set the main
on that lone ship and said farewell to land.
Far to starboard rose the coast of Spain,
astern was Sardi, Islas at our bow,
and soon we saw Morocco port abeam.
Though I and comrades now were old and slow,
we hauled till nightfall for the narrow sound
where Hercules had shown what not to do,
by setting marks for men to stay behind.
At dawn the starboard lookout made Seville,
and at the straits stood Ceuta t'other hand.
'Brothers,' I shouted, 'who have had the will
to come through danger, and have reached the west!
our time awake is brief from now until
the senses die, and so I say we test
the sun's own motion and do not forego
the worlds beyond, unknown and peopleless.
Think of the roots from which you sprang, and show
that you are human: not unconscious brutes
but made to follow virtue and to know.'
I launched her with my small remaining band
and, putting out to sea, we set the main
on that lone ship and said farewell to land.
Far to starboard rose the coast of Spain,
astern was Sardi, Islas at our bow,
and soon we saw Morocco port abeam.
Though I and comrades now were old and slow,
we hauled till nightfall for the narrow sound
where Hercules had shown what not to do,
by setting marks for men to stay behind.
At dawn the starboard lookout made Seville,
and at the straits stood Ceuta t'other hand.
'Brothers,' I shouted, 'who have had the will
to come through danger, and have reached the west!
our time awake is brief from now until
the senses die, and so I say we test
the sun's own motion and do not forego
the worlds beyond, unknown and peopleless.
Think of the roots from which you sprang, and show
that you are human: not unconscious brutes
but made to follow virtue and to know.'
287
Dante Alighieri
Sonnet: Love and the Gentle
Sonnet: Love and the Gentle
Love and the gentle heart are one same thing,
Even as the wise man in his ditty saith.
Each, of itself, would be such life in death
As rational soul bereft of reasoning.
'Tis Nature makes them when she loves: a king
Love is, whose palace where he sojourneth
Is call'd the Heart; there draws he quiet breath
At first, with brief or longer slumbering.
Then beauty seen in virtuous womankind
Will make the eyes desire, and through the heart
Send the desiring of the eyes again;
Where often it abides so long enshrined
That Love at length out of his sleep will start.
And women feel the same for worthy men.
Love and the gentle heart are one same thing,
Even as the wise man in his ditty saith.
Each, of itself, would be such life in death
As rational soul bereft of reasoning.
'Tis Nature makes them when she loves: a king
Love is, whose palace where he sojourneth
Is call'd the Heart; there draws he quiet breath
At first, with brief or longer slumbering.
Then beauty seen in virtuous womankind
Will make the eyes desire, and through the heart
Send the desiring of the eyes again;
Where often it abides so long enshrined
That Love at length out of his sleep will start.
And women feel the same for worthy men.
333
Dante Alighieri
Sonnet: Love and the Gentle
Sonnet: Love and the Gentle
Love and the gentle heart are one same thing,
Even as the wise man in his ditty saith.
Each, of itself, would be such life in death
As rational soul bereft of reasoning.
'Tis Nature makes them when she loves: a king
Love is, whose palace where he sojourneth
Is call'd the Heart; there draws he quiet breath
At first, with brief or longer slumbering.
Then beauty seen in virtuous womankind
Will make the eyes desire, and through the heart
Send the desiring of the eyes again;
Where often it abides so long enshrined
That Love at length out of his sleep will start.
And women feel the same for worthy men.
Love and the gentle heart are one same thing,
Even as the wise man in his ditty saith.
Each, of itself, would be such life in death
As rational soul bereft of reasoning.
'Tis Nature makes them when she loves: a king
Love is, whose palace where he sojourneth
Is call'd the Heart; there draws he quiet breath
At first, with brief or longer slumbering.
Then beauty seen in virtuous womankind
Will make the eyes desire, and through the heart
Send the desiring of the eyes again;
Where often it abides so long enshrined
That Love at length out of his sleep will start.
And women feel the same for worthy men.
333
Dante Alighieri
Paradiso: Canto II
Paradiso: Canto II
Paradiso Canto 2
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following
Behind my ship, that singing sails along,
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure,
In losing me, you might yourselves be lost.
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo,
And Muses nine point out to me the Bears.
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which
One liveth here and grows not sated by it,
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you
Upon the water that grows smooth again.
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be,
When Jason they beheld a ploughman made!
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on,
As swift almost as ye the heavens behold.
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt
And flies, and from the notch unlocks itself,
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she
From whom no care of mine could be concealed,
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: 'Fix gratefully thy mind
On God, who unto the first star has brought us.'
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive
A ray of light, remaining still unbroken.
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another,
Which needs must be if body enter body,)
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen
How God and our own nature were united.
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident
In guise of the first truth that man believes.
I made reply: 'Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him
Who has removed me from the mortal world.
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth
Make people tell that fabulous tale of Cain?'
Somewhat she smiled; and then, 'If the opinion
Of mortals be erroneous,' she said,
'Where'er the key of sense doth not unlock,
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses,
Thou seest that the reason has short wings.
But tell me what thou think'st of it thyself.'
And I: 'What seems to us up here diverse,
Is caused, I think, by bodies rare and dense.'
And she: 'Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest
The argument that I shall make against it.
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity
May noted be of aspects different.
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all
Or more or less diffused, or equally.
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one,
Of course would by thy reasoning be destroyed.
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through
This planet thus attenuate were of matter,
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this
Would in its volume interchange the leaves.
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through
Of light, as through aught tenuous interfused.
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish,
Then falsified will thy opinion be.
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which
Its contrary prevents the further passing,
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass,
The which behind itself concealeth lead.
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts,
By being there reflected farther back.
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be
The fountain to the rivers of your arts.
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote
Between the former two shall meet thine eyes.
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors
And coming back to thee by all reflected.
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see
How it perforce is equally resplendent.
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains
Both of its former colour and its cold,
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light,
That it shall tremble in its aspect to thee.
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies
The being of whatever it contains.
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse,
Distinguished from it, and by it contained.
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them
Dispose unto their ends and their effects.
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade;
Since from above they take, and act beneath.
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter
Thou mayst alone know how to keep the ford
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft,
Forth from the blessed motors must proceed.
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it,
The image takes, and makes of it a seal.
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
To faculties diverse expands itself,
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars.
Itself revolving on its unity.
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens,
In which, as life in you, it is combined.
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil.
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare:
This is the formal principle that produces,
According to its goodness, dark and bright.'
Paradiso Canto 2
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following
Behind my ship, that singing sails along,
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure,
In losing me, you might yourselves be lost.
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo,
And Muses nine point out to me the Bears.
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which
One liveth here and grows not sated by it,
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you
Upon the water that grows smooth again.
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be,
When Jason they beheld a ploughman made!
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on,
As swift almost as ye the heavens behold.
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt
And flies, and from the notch unlocks itself,
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she
From whom no care of mine could be concealed,
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: 'Fix gratefully thy mind
On God, who unto the first star has brought us.'
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive
A ray of light, remaining still unbroken.
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another,
Which needs must be if body enter body,)
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen
How God and our own nature were united.
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident
In guise of the first truth that man believes.
I made reply: 'Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him
Who has removed me from the mortal world.
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth
Make people tell that fabulous tale of Cain?'
Somewhat she smiled; and then, 'If the opinion
Of mortals be erroneous,' she said,
'Where'er the key of sense doth not unlock,
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses,
Thou seest that the reason has short wings.
But tell me what thou think'st of it thyself.'
And I: 'What seems to us up here diverse,
Is caused, I think, by bodies rare and dense.'
And she: 'Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest
The argument that I shall make against it.
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity
May noted be of aspects different.
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all
Or more or less diffused, or equally.
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one,
Of course would by thy reasoning be destroyed.
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through
This planet thus attenuate were of matter,
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this
Would in its volume interchange the leaves.
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through
Of light, as through aught tenuous interfused.
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish,
Then falsified will thy opinion be.
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which
Its contrary prevents the further passing,
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass,
The which behind itself concealeth lead.
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts,
By being there reflected farther back.
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be
The fountain to the rivers of your arts.
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote
Between the former two shall meet thine eyes.
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors
And coming back to thee by all reflected.
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see
How it perforce is equally resplendent.
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains
Both of its former colour and its cold,
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light,
That it shall tremble in its aspect to thee.
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies
The being of whatever it contains.
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse,
Distinguished from it, and by it contained.
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them
Dispose unto their ends and their effects.
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade;
Since from above they take, and act beneath.
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter
Thou mayst alone know how to keep the ford
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft,
Forth from the blessed motors must proceed.
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it,
The image takes, and makes of it a seal.
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
To faculties diverse expands itself,
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars.
Itself revolving on its unity.
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens,
In which, as life in you, it is combined.
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil.
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare:
This is the formal principle that produces,
According to its goodness, dark and bright.'
300
Dante Alighieri
Paradiso: Canto II
Paradiso: Canto II
Paradiso Canto 2
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following
Behind my ship, that singing sails along,
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure,
In losing me, you might yourselves be lost.
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo,
And Muses nine point out to me the Bears.
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which
One liveth here and grows not sated by it,
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you
Upon the water that grows smooth again.
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be,
When Jason they beheld a ploughman made!
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on,
As swift almost as ye the heavens behold.
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt
And flies, and from the notch unlocks itself,
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she
From whom no care of mine could be concealed,
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: 'Fix gratefully thy mind
On God, who unto the first star has brought us.'
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive
A ray of light, remaining still unbroken.
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another,
Which needs must be if body enter body,)
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen
How God and our own nature were united.
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident
In guise of the first truth that man believes.
I made reply: 'Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him
Who has removed me from the mortal world.
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth
Make people tell that fabulous tale of Cain?'
Somewhat she smiled; and then, 'If the opinion
Of mortals be erroneous,' she said,
'Where'er the key of sense doth not unlock,
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses,
Thou seest that the reason has short wings.
But tell me what thou think'st of it thyself.'
And I: 'What seems to us up here diverse,
Is caused, I think, by bodies rare and dense.'
And she: 'Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest
The argument that I shall make against it.
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity
May noted be of aspects different.
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all
Or more or less diffused, or equally.
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one,
Of course would by thy reasoning be destroyed.
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through
This planet thus attenuate were of matter,
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this
Would in its volume interchange the leaves.
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through
Of light, as through aught tenuous interfused.
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish,
Then falsified will thy opinion be.
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which
Its contrary prevents the further passing,
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass,
The which behind itself concealeth lead.
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts,
By being there reflected farther back.
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be
The fountain to the rivers of your arts.
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote
Between the former two shall meet thine eyes.
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors
And coming back to thee by all reflected.
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see
How it perforce is equally resplendent.
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains
Both of its former colour and its cold,
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light,
That it shall tremble in its aspect to thee.
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies
The being of whatever it contains.
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse,
Distinguished from it, and by it contained.
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them
Dispose unto their ends and their effects.
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade;
Since from above they take, and act beneath.
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter
Thou mayst alone know how to keep the ford
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft,
Forth from the blessed motors must proceed.
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it,
The image takes, and makes of it a seal.
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
To faculties diverse expands itself,
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars.
Itself revolving on its unity.
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens,
In which, as life in you, it is combined.
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil.
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare:
This is the formal principle that produces,
According to its goodness, dark and bright.'
Paradiso Canto 2
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following
Behind my ship, that singing sails along,
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure,
In losing me, you might yourselves be lost.
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo,
And Muses nine point out to me the Bears.
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which
One liveth here and grows not sated by it,
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you
Upon the water that grows smooth again.
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be,
When Jason they beheld a ploughman made!
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on,
As swift almost as ye the heavens behold.
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt
And flies, and from the notch unlocks itself,
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she
From whom no care of mine could be concealed,
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: 'Fix gratefully thy mind
On God, who unto the first star has brought us.'
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive
A ray of light, remaining still unbroken.
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another,
Which needs must be if body enter body,)
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen
How God and our own nature were united.
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident
In guise of the first truth that man believes.
I made reply: 'Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him
Who has removed me from the mortal world.
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth
Make people tell that fabulous tale of Cain?'
Somewhat she smiled; and then, 'If the opinion
Of mortals be erroneous,' she said,
'Where'er the key of sense doth not unlock,
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses,
Thou seest that the reason has short wings.
But tell me what thou think'st of it thyself.'
And I: 'What seems to us up here diverse,
Is caused, I think, by bodies rare and dense.'
And she: 'Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest
The argument that I shall make against it.
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity
May noted be of aspects different.
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all
Or more or less diffused, or equally.
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one,
Of course would by thy reasoning be destroyed.
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through
This planet thus attenuate were of matter,
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this
Would in its volume interchange the leaves.
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through
Of light, as through aught tenuous interfused.
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish,
Then falsified will thy opinion be.
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which
Its contrary prevents the further passing,
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass,
The which behind itself concealeth lead.
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts,
By being there reflected farther back.
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be
The fountain to the rivers of your arts.
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote
Between the former two shall meet thine eyes.
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors
And coming back to thee by all reflected.
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see
How it perforce is equally resplendent.
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains
Both of its former colour and its cold,
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light,
That it shall tremble in its aspect to thee.
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies
The being of whatever it contains.
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse,
Distinguished from it, and by it contained.
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them
Dispose unto their ends and their effects.
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade;
Since from above they take, and act beneath.
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter
Thou mayst alone know how to keep the ford
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft,
Forth from the blessed motors must proceed.
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it,
The image takes, and makes of it a seal.
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
To faculties diverse expands itself,
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars.
Itself revolving on its unity.
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens,
In which, as life in you, it is combined.
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil.
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare:
This is the formal principle that produces,
According to its goodness, dark and bright.'
300
Dante Alighieri
Of Beauty and Duty
Of Beauty and Duty
TWO ladies to the summit of my mind
Have clomb, to hold an argument of love.
The one has wisdom with her from above,
For every noblest virtue well designed:
The other, beauty's tempting power refined
And the high charm of perfect grace approve:
And I, as my sweet Master's will doth move,
At feet of both their favors am reclined.
Beauty and Duty in my soul keep strife,
At question if the heart such course can take
And 'twixt the two ladies hold its love complete.
The fount of gentle speech yields answer meet,
That Beauty may be loved for gladness sake,
And Duty in the lofty ends of life
TWO ladies to the summit of my mind
Have clomb, to hold an argument of love.
The one has wisdom with her from above,
For every noblest virtue well designed:
The other, beauty's tempting power refined
And the high charm of perfect grace approve:
And I, as my sweet Master's will doth move,
At feet of both their favors am reclined.
Beauty and Duty in my soul keep strife,
At question if the heart such course can take
And 'twixt the two ladies hold its love complete.
The fount of gentle speech yields answer meet,
That Beauty may be loved for gladness sake,
And Duty in the lofty ends of life
339
Dante Alighieri
Of Beauty and Duty
Of Beauty and Duty
TWO ladies to the summit of my mind
Have clomb, to hold an argument of love.
The one has wisdom with her from above,
For every noblest virtue well designed:
The other, beauty's tempting power refined
And the high charm of perfect grace approve:
And I, as my sweet Master's will doth move,
At feet of both their favors am reclined.
Beauty and Duty in my soul keep strife,
At question if the heart such course can take
And 'twixt the two ladies hold its love complete.
The fount of gentle speech yields answer meet,
That Beauty may be loved for gladness sake,
And Duty in the lofty ends of life
TWO ladies to the summit of my mind
Have clomb, to hold an argument of love.
The one has wisdom with her from above,
For every noblest virtue well designed:
The other, beauty's tempting power refined
And the high charm of perfect grace approve:
And I, as my sweet Master's will doth move,
At feet of both their favors am reclined.
Beauty and Duty in my soul keep strife,
At question if the heart such course can take
And 'twixt the two ladies hold its love complete.
The fount of gentle speech yields answer meet,
That Beauty may be loved for gladness sake,
And Duty in the lofty ends of life
339
Dante Alighieri
Inferno Canto03
Inferno Canto03
Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente .
THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore .
JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ".
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.
ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE.
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro ».
These words-their aspect was obscure-I read
inscribed above a gateway, and I said:
"Master, their meaning is difficult for me."
Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta .
And he to me, as one who comprehends:
"Here one must leave behind all hesitation;
here every cowardice must meet its death.
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto ».
For we have reached the place of which I spoke,
where you will see the miserable people,
those who have lost the good of the intellect."
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose .
And when, with gladness in his face, he placed
his hand upon my own, to comfort me,
he drew me in among the hidden things.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai .
Here sighs and lamentations and loud cries
were echoing across the starless air,
so that, as soon as I set out, I wept.
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
Strange utterances, horrible pronouncements,
accents of anger, words of suffering,
and voices shrill and faint, and beating hands
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira .
all went to make a tumult that will whirl
forever through that turbid, timeless air,
like sand that eddies when a whirlwind swirls.
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent'è che par nel duol sì vinta ?».
And I-my head oppressed by horror-said:
"Master, what is it that I hear? Who are
those people so defeated by their pain?"
Ed elli a me: «Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo .
And he to me: "This miserable way
is taken by the sorry souls of those
who lived without disgrace and without praise.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro .
They now commingle with the coward angels,
the company of those who were not rebels
nor faithful to their God, but stood apart.
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli ».
The heavens, that their beauty not be lessened,
have cast them out, nor will deep Hell receive themeven
the wicked cannot glory in them."
E io: «Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?».
Rispuose: «Dicerolti molto breve .
And I: "What is it, master, that oppresses
these souls, compelling them to wail so loud?"
He answered: "I shall tell you in few words.
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte .
Those who are here can place no hope in death,
and their blind life is so abject that they
are envious of every other fate.
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa ».
The world will let no fame of theirs endure;
both justice and compassion must disdain them;
let us not talk of them, but look and pass."
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;
And I, looking more closely, saw a banner
that, as it wheeled about, raced on-so quick
that any respite seemed unsuited to it.
e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta .
Behind that banner trailed so long a file
of people-I should never have believed
that death could have unmade so many souls.
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto .
After I had identified a few,
I saw and recognized the shade of him
who made, through cowardice, the great refusal.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui .
At once I understood with certainty:
this company contained the cowardly,
hateful to God and to His enemies.
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi .
These wretched ones, who never were alive,
went naked and were stung again, again
by horseflies and by wasps that circled them.
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto .
The insects streaked their faces with their blood,
which, mingled with their tears, fell at their feet,
where it was gathered up by sickening worms.
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi
And then, looking beyond them, I could see
a crowd along the bank of a great river;
at which I said: "Allow me now to know
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com'io discerno per lo fioco lume ».
who are these people-master-and what law
has made them seem so eager for the crossing,
as I can see despite the feeble light."
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte ».
And he to me: "When we have stopped along
the melancholy shore of Acheron,
then all these matters will be plain to you."
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi .
At that, with eyes ashamed, downcast, and fearing
that what I said had given him offense,
I did not speak until we reached the river.
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave !
And here, advancing toward us, in a boat,
an aged man-his hair was white with yearswas
shouting: "Woe to you, corrupted souls!
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo .
Forget your hope of ever seeing Heaven:
I come to lead you to the other shore,
to the eternal dark, to fire and frost.
E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva ,
And you approaching there, you living soul,
keep well away from these-they are the dead."
But when he saw I made no move to go,
disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti ».
he said: "Another way and other harborsnot
here-will bring you passage to your shore:
a lighter craft will have to carry you."
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare ».
My guide then: "Charon, don't torment yourself:
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed; and ask no more."
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote .
Now silence fell upon the wooly cheeks
of Charon, pilot of the livid marsh,
whose eyes were ringed about with wheels of flame.
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude .
But all those spirits, naked and exhausted,
had lost their color, and they gnashed their teeth
as soon as they heard Charon's cruel words;
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti .
they execrated God and their own parents
and humankind, and then the place and time
of their conception's seed and of their birth.
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme .
Then they forgathered, huddled in one throng,
weeping aloud along that wretched shore
which waits for all who have no fear of God.
Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia .
The demon Charon, with his eyes like embers,
by signaling to them, has all embark;
his oar strikes anyone who stretches out.
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie ,
As, in the autumn, leaves detach themselves,
first one and then the other, till the bough
sees all its fallen garments on the ground,
Aen.VI.
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo .
similarly, the evil seed of Adam
descended from the shoreline one by one,
when signaled, as a falcon-called-will come.
Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna .
So do they move across the darkened waters;
even before they reach the farther shore,
new ranks already gather on this bank.
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese :
"My son," the gracious master said to me,
"those who have died beneath the wrath of God,
all these assemble here from every country;
e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio .
and they are eager for the river crossing
because celestial justice spurs them on,
so that their fear is turned into desire.
Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona ».
No good soul ever takes its passage here;
therefore, if Charon has complained of you,
by now you can be sure what his words mean."
Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna .
And after this was said, the darkened plain
quaked so tremendously-the memory
of terror then, bathes me in sweat again.
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;
A whirlwind burst out of the tear-drenched earth,
a wind that crackled with a bloodred light,
a light that overcame all of my senses;
e caddi come l'uom cui sonno piglia.
and like a man whom sleep has seized, I fell.
Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente .
THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore .
JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ".
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.
ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE.
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro ».
These words-their aspect was obscure-I read
inscribed above a gateway, and I said:
"Master, their meaning is difficult for me."
Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta .
And he to me, as one who comprehends:
"Here one must leave behind all hesitation;
here every cowardice must meet its death.
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto ».
For we have reached the place of which I spoke,
where you will see the miserable people,
those who have lost the good of the intellect."
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose .
And when, with gladness in his face, he placed
his hand upon my own, to comfort me,
he drew me in among the hidden things.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai .
Here sighs and lamentations and loud cries
were echoing across the starless air,
so that, as soon as I set out, I wept.
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
Strange utterances, horrible pronouncements,
accents of anger, words of suffering,
and voices shrill and faint, and beating hands
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira .
all went to make a tumult that will whirl
forever through that turbid, timeless air,
like sand that eddies when a whirlwind swirls.
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent'è che par nel duol sì vinta ?».
And I-my head oppressed by horror-said:
"Master, what is it that I hear? Who are
those people so defeated by their pain?"
Ed elli a me: «Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo .
And he to me: "This miserable way
is taken by the sorry souls of those
who lived without disgrace and without praise.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro .
They now commingle with the coward angels,
the company of those who were not rebels
nor faithful to their God, but stood apart.
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli ».
The heavens, that their beauty not be lessened,
have cast them out, nor will deep Hell receive themeven
the wicked cannot glory in them."
E io: «Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?».
Rispuose: «Dicerolti molto breve .
And I: "What is it, master, that oppresses
these souls, compelling them to wail so loud?"
He answered: "I shall tell you in few words.
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte .
Those who are here can place no hope in death,
and their blind life is so abject that they
are envious of every other fate.
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa ».
The world will let no fame of theirs endure;
both justice and compassion must disdain them;
let us not talk of them, but look and pass."
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;
And I, looking more closely, saw a banner
that, as it wheeled about, raced on-so quick
that any respite seemed unsuited to it.
e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta .
Behind that banner trailed so long a file
of people-I should never have believed
that death could have unmade so many souls.
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto .
After I had identified a few,
I saw and recognized the shade of him
who made, through cowardice, the great refusal.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui .
At once I understood with certainty:
this company contained the cowardly,
hateful to God and to His enemies.
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi .
These wretched ones, who never were alive,
went naked and were stung again, again
by horseflies and by wasps that circled them.
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto .
The insects streaked their faces with their blood,
which, mingled with their tears, fell at their feet,
where it was gathered up by sickening worms.
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi
And then, looking beyond them, I could see
a crowd along the bank of a great river;
at which I said: "Allow me now to know
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com'io discerno per lo fioco lume ».
who are these people-master-and what law
has made them seem so eager for the crossing,
as I can see despite the feeble light."
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte ».
And he to me: "When we have stopped along
the melancholy shore of Acheron,
then all these matters will be plain to you."
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi .
At that, with eyes ashamed, downcast, and fearing
that what I said had given him offense,
I did not speak until we reached the river.
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave !
And here, advancing toward us, in a boat,
an aged man-his hair was white with yearswas
shouting: "Woe to you, corrupted souls!
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo .
Forget your hope of ever seeing Heaven:
I come to lead you to the other shore,
to the eternal dark, to fire and frost.
E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva ,
And you approaching there, you living soul,
keep well away from these-they are the dead."
But when he saw I made no move to go,
disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti ».
he said: "Another way and other harborsnot
here-will bring you passage to your shore:
a lighter craft will have to carry you."
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare ».
My guide then: "Charon, don't torment yourself:
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed; and ask no more."
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote .
Now silence fell upon the wooly cheeks
of Charon, pilot of the livid marsh,
whose eyes were ringed about with wheels of flame.
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude .
But all those spirits, naked and exhausted,
had lost their color, and they gnashed their teeth
as soon as they heard Charon's cruel words;
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti .
they execrated God and their own parents
and humankind, and then the place and time
of their conception's seed and of their birth.
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme .
Then they forgathered, huddled in one throng,
weeping aloud along that wretched shore
which waits for all who have no fear of God.
Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia .
The demon Charon, with his eyes like embers,
by signaling to them, has all embark;
his oar strikes anyone who stretches out.
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie ,
As, in the autumn, leaves detach themselves,
first one and then the other, till the bough
sees all its fallen garments on the ground,
Aen.VI.
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo .
similarly, the evil seed of Adam
descended from the shoreline one by one,
when signaled, as a falcon-called-will come.
Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna .
So do they move across the darkened waters;
even before they reach the farther shore,
new ranks already gather on this bank.
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese :
"My son," the gracious master said to me,
"those who have died beneath the wrath of God,
all these assemble here from every country;
e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio .
and they are eager for the river crossing
because celestial justice spurs them on,
so that their fear is turned into desire.
Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona ».
No good soul ever takes its passage here;
therefore, if Charon has complained of you,
by now you can be sure what his words mean."
Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna .
And after this was said, the darkened plain
quaked so tremendously-the memory
of terror then, bathes me in sweat again.
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;
A whirlwind burst out of the tear-drenched earth,
a wind that crackled with a bloodred light,
a light that overcame all of my senses;
e caddi come l'uom cui sonno piglia.
and like a man whom sleep has seized, I fell.
251
Dante Alighieri
Inferno Canto 01
Inferno Canto 01
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita .
When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !
Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte .
so bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai .
I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto ,
But when I'd reached the bottom of a hillit
rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle .
I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta .
At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata ,
And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva .
so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso .
I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slopemy
firm foot always was the one below.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta ;
And almost where the hillside starts to riselook
there!-a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto .
He did not disappear from sight, but stayed;
indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.
Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
when Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone .
that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.
Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse .
His head held high and ravenous with hungereven
the air around him seemed to shudderthis
lion seemed to make his way against me.
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame ,
And then a she-wolf showed herself; she seemed
to carry every craving in her leanness;
she had already brought despair to many.
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza .
The very sight of her so weighted me
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista ;
Even as he who glories while he gains
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace .
so was I when I faced that restless beast
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco .
While I retreated down to lower ground,
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.
Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo !».
When I saw him in that vast wilderness,
"Have pity on me," were the words I cried,
"whatever you may be-a shade, a man."
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui .
He answered me: "Not man; I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi .
And I was born, though late, sub Julio,
and lived in Rome under the good Augustusthe
season of the false and lying gods.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilión fu combusto .
I was a poet, and I sang the righteous
son of Anchises who had come from Troy
when flames destroyed the pride of Ilium.
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia? ».
But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?"
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte .
"And are you then that Virgil, you the fountain
that freely pours so rich a stream of speech?"
I answered him with shame upon my brow.
«O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume .
"O light and honor of all other poets,
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore .
You are my master and my author, youthe
only one from whom my writing drew
the noble style for which I have been honored.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi ».
You see the beast that made me turn aside;
help me, o famous sage, to stand against her,
for she has made my blood and pulses shudder,"
«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio :
"It is another path that you must take,"
he answered when he saw my tearfulness,
"if you would leave this savage wilderness;
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide ;
the beast that is the cause of your outcry
allows no man to pass along her track,
but blocks him even to the point of death;
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria .
her nature is so squalid, so malicious
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she's hungrier than ever.
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia .
She mates with many living souls and shall
yet mate with many more, until the Greyhound
arrives, inflicting painful death on her.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro .
That Hound will never feed on land or pewter,
but find his fare in wisdom, love, and virtue;
his place of birth shall be between two felts.
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute .
He will restore low-lying Italy for which
the maid Camilla died of wounds,
and Nisus, Turnus, and Euryalus.
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla .
And he will hunt that beast through every city
until he thrusts her back again to Hell,
for which she was first sent above by envy.
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno ,
Therefore, I think and judge it best for you
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida ;
where you shall hear the howls of desperation
and see the ancient spirits in their pain,
as each of them laments his second death;
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti .
and you shall see those souls who are content
within the fire, for they hope to reachwhenever
that may be-the blessed people.
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire ;
If you would then ascend as high as these,
a soul more worthy than I am will guide you;
I'll leave you in her care when I depart,
ché quello imperador che là sù regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna .
because that Emperor who reigns above,
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge! ».
He governs everywhere, but rules from there;
there is His city, His high capital:
o happy those He chooses to be there!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio ,
And I replied: "O poet-by that God
whom you had never come to know-I beg you,
that I may flee this evil and worse evils,
che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti ».
to lead me to the place of which you spoke,
that I may see the gateway of Saint Peter
and those whom you describe as sorrowful."
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I moved on behind him.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita .
When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !
Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte .
so bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai .
I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto ,
But when I'd reached the bottom of a hillit
rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle .
I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta .
At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata ,
And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva .
so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso .
I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slopemy
firm foot always was the one below.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta ;
And almost where the hillside starts to riselook
there!-a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto .
He did not disappear from sight, but stayed;
indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.
Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
when Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone .
that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.
Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse .
His head held high and ravenous with hungereven
the air around him seemed to shudderthis
lion seemed to make his way against me.
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame ,
And then a she-wolf showed herself; she seemed
to carry every craving in her leanness;
she had already brought despair to many.
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza .
The very sight of her so weighted me
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista ;
Even as he who glories while he gains
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace .
so was I when I faced that restless beast
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco .
While I retreated down to lower ground,
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.
Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo !».
When I saw him in that vast wilderness,
"Have pity on me," were the words I cried,
"whatever you may be-a shade, a man."
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui .
He answered me: "Not man; I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi .
And I was born, though late, sub Julio,
and lived in Rome under the good Augustusthe
season of the false and lying gods.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilión fu combusto .
I was a poet, and I sang the righteous
son of Anchises who had come from Troy
when flames destroyed the pride of Ilium.
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia? ».
But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?"
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte .
"And are you then that Virgil, you the fountain
that freely pours so rich a stream of speech?"
I answered him with shame upon my brow.
«O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume .
"O light and honor of all other poets,
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore .
You are my master and my author, youthe
only one from whom my writing drew
the noble style for which I have been honored.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi ».
You see the beast that made me turn aside;
help me, o famous sage, to stand against her,
for she has made my blood and pulses shudder,"
«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio :
"It is another path that you must take,"
he answered when he saw my tearfulness,
"if you would leave this savage wilderness;
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide ;
the beast that is the cause of your outcry
allows no man to pass along her track,
but blocks him even to the point of death;
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria .
her nature is so squalid, so malicious
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she's hungrier than ever.
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia .
She mates with many living souls and shall
yet mate with many more, until the Greyhound
arrives, inflicting painful death on her.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro .
That Hound will never feed on land or pewter,
but find his fare in wisdom, love, and virtue;
his place of birth shall be between two felts.
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute .
He will restore low-lying Italy for which
the maid Camilla died of wounds,
and Nisus, Turnus, and Euryalus.
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla .
And he will hunt that beast through every city
until he thrusts her back again to Hell,
for which she was first sent above by envy.
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno ,
Therefore, I think and judge it best for you
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida ;
where you shall hear the howls of desperation
and see the ancient spirits in their pain,
as each of them laments his second death;
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti .
and you shall see those souls who are content
within the fire, for they hope to reachwhenever
that may be-the blessed people.
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire ;
If you would then ascend as high as these,
a soul more worthy than I am will guide you;
I'll leave you in her care when I depart,
ché quello imperador che là sù regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna .
because that Emperor who reigns above,
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge! ».
He governs everywhere, but rules from there;
there is His city, His high capital:
o happy those He chooses to be there!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio ,
And I replied: "O poet-by that God
whom you had never come to know-I beg you,
that I may flee this evil and worse evils,
che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti ».
to lead me to the place of which you spoke,
that I may see the gateway of Saint Peter
and those whom you describe as sorrowful."
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he set out, and I moved on behind him.
264
Claude Mckay
Tormented
Tormented
I will not reason, wrestle here with you,
Though you pursue and worry me about;
As well put forth my swarthy arm to stop
The wild wind howling, darkly mad without.
The night is yours for revels; day will light.
I will not fight you, bold and tigerish,
For I am weak, while you are gaining strength;
Peace! cease tormenting me to have your wish.
But when you're filled and sated with the flesh,
I shall go swiftly to the silver stream,
To cleanse my body for the spirit's sake,
And sun my limbs, and close my eyes to dream.
I will not reason, wrestle here with you,
Though you pursue and worry me about;
As well put forth my swarthy arm to stop
The wild wind howling, darkly mad without.
The night is yours for revels; day will light.
I will not fight you, bold and tigerish,
For I am weak, while you are gaining strength;
Peace! cease tormenting me to have your wish.
But when you're filled and sated with the flesh,
I shall go swiftly to the silver stream,
To cleanse my body for the spirit's sake,
And sun my limbs, and close my eyes to dream.
516
Claude Mckay
Tormented
Tormented
I will not reason, wrestle here with you,
Though you pursue and worry me about;
As well put forth my swarthy arm to stop
The wild wind howling, darkly mad without.
The night is yours for revels; day will light.
I will not fight you, bold and tigerish,
For I am weak, while you are gaining strength;
Peace! cease tormenting me to have your wish.
But when you're filled and sated with the flesh,
I shall go swiftly to the silver stream,
To cleanse my body for the spirit's sake,
And sun my limbs, and close my eyes to dream.
I will not reason, wrestle here with you,
Though you pursue and worry me about;
As well put forth my swarthy arm to stop
The wild wind howling, darkly mad without.
The night is yours for revels; day will light.
I will not fight you, bold and tigerish,
For I am weak, while you are gaining strength;
Peace! cease tormenting me to have your wish.
But when you're filled and sated with the flesh,
I shall go swiftly to the silver stream,
To cleanse my body for the spirit's sake,
And sun my limbs, and close my eyes to dream.
516
Claude Mckay
The Spanish Needle
The Spanish Needle
Lovely dainty Spanish needle
With your yellow flower and white,
Dew bedecked and softly sleeping,
Do you think of me to-night?
Shadowed by the spreading mango,
Nodding o'er the rippling stream,
Tell me, dear plant of my childhood,
Do you of the exile dream?
Do you see me by the brook's side
Catching crayfish 'neath the stone,
As you did the day you whispered:
Leave the harmless dears alone?
Do you see me in the meadow
Coming from the woodland spring
With a bamboo on my shoulder
And a pail slung from a string?
Do you see me all expectant
Lying in an orange grove,
While the swee-swees sing above me,
Waiting for my elf-eyed love?
Lovely dainty Spanish needle,
Source to me of sweet delight,
In your far-off sunny southland
Do you dream of me to-night?
Lovely dainty Spanish needle
With your yellow flower and white,
Dew bedecked and softly sleeping,
Do you think of me to-night?
Shadowed by the spreading mango,
Nodding o'er the rippling stream,
Tell me, dear plant of my childhood,
Do you of the exile dream?
Do you see me by the brook's side
Catching crayfish 'neath the stone,
As you did the day you whispered:
Leave the harmless dears alone?
Do you see me in the meadow
Coming from the woodland spring
With a bamboo on my shoulder
And a pail slung from a string?
Do you see me all expectant
Lying in an orange grove,
While the swee-swees sing above me,
Waiting for my elf-eyed love?
Lovely dainty Spanish needle,
Source to me of sweet delight,
In your far-off sunny southland
Do you dream of me to-night?
436
Claude Mckay
The Easter Flower
The Easter Flower
Far from this foreign Easter damp and chilly
My soul steals to a pear-shaped plot of ground,
Where gleamed the lilac-tinted Easter lily
Soft-scented in the air for yards around;
Alone, without a hint of guardian leaf!
Just like a fragile bell of silver rime,
It burst the tomb for freedom sweet and brief
In the young pregnant year at Eastertime;
And many thought it was a sacred sign,
And some called it the resurrection flower;
And I, a pagan, worshiped at its shrine,
Yielding my heart unto its perfumed power.
Far from this foreign Easter damp and chilly
My soul steals to a pear-shaped plot of ground,
Where gleamed the lilac-tinted Easter lily
Soft-scented in the air for yards around;
Alone, without a hint of guardian leaf!
Just like a fragile bell of silver rime,
It burst the tomb for freedom sweet and brief
In the young pregnant year at Eastertime;
And many thought it was a sacred sign,
And some called it the resurrection flower;
And I, a pagan, worshiped at its shrine,
Yielding my heart unto its perfumed power.
401
Claude Mckay
Russian Cathedral
Russian Cathedral
Bow down my soul in worship very low
And in the holy silences be lost.
Bow down before the marble man of woe,
Bow down before the singing angel host.
What jewelled glory fills my spirit's eye,
What golden grandeur moves the depths of me!
The soaring arches lift me up on high
Taking my breath with their rare symmetry.
Bow down my soul and let the wondrous light
Of beauty bathe thee from her lofty throne,
Bow down before the wonder of man's might.
Bow down in worship, humble and alone;
Bow lowly down before the sacred sight
Of man's divinity alive in stone.
Bow down my soul in worship very low
And in the holy silences be lost.
Bow down before the marble man of woe,
Bow down before the singing angel host.
What jewelled glory fills my spirit's eye,
What golden grandeur moves the depths of me!
The soaring arches lift me up on high
Taking my breath with their rare symmetry.
Bow down my soul and let the wondrous light
Of beauty bathe thee from her lofty throne,
Bow down before the wonder of man's might.
Bow down in worship, humble and alone;
Bow lowly down before the sacred sight
Of man's divinity alive in stone.
344
Claude Mckay
Rest in Peace
Rest in Peace
No more for you the city's thorny ways,
The ugly corners of the Negro belt;
The miseries and pains of these harsh days
By you will never, never again be felt.
No more, if still you wander, will you meet
With nights of unabating bitterness;
They cannot reach you in your safe retreat,
The city's hate, the city's prejudice!
'Twas sudden--but your menial task is done,
The dawn now breaks on you, the dark is over,
The sea is crossed, the longed-for port is won;
Farewell, oh, fare you well! my friend and lover.
No more for you the city's thorny ways,
The ugly corners of the Negro belt;
The miseries and pains of these harsh days
By you will never, never again be felt.
No more, if still you wander, will you meet
With nights of unabating bitterness;
They cannot reach you in your safe retreat,
The city's hate, the city's prejudice!
'Twas sudden--but your menial task is done,
The dawn now breaks on you, the dark is over,
The sea is crossed, the longed-for port is won;
Farewell, oh, fare you well! my friend and lover.
468
Claude Mckay
Memorial
Memorial
Your body was a sacred cell always,
A jewel that grew dull in garish light,
An opal which beneath my wondering gaze
Gleamed rarely, softly throbbing in the night.
I touched your flesh with reverential hands,
For you were sweet and timid like a flower
That blossoms out of barren tropic sands,
Shedding its perfume in one golden hour.
You yielded to my touch with gentle grace,
And though my passion was a mighty wave
That buried you beneath its strong embrace,
You were yet happy in the moment's grave.
Still more than passion consummate to me,
More than the nuptials immemorial sung,
Was the warm thrill that melted me to see
Your clean brown body, beautiful and young;
The joy in your maturity at length,
The peace that filled my soul like cooling wine,
When you responded to my tender strength,
And pressed your heart exulting into mine.
How shall I with such memories of you
In coarser forms of love fruition find?
No, I would rather like a ghost pursue
The fairy phantoms of my lonely mind.
Your body was a sacred cell always,
A jewel that grew dull in garish light,
An opal which beneath my wondering gaze
Gleamed rarely, softly throbbing in the night.
I touched your flesh with reverential hands,
For you were sweet and timid like a flower
That blossoms out of barren tropic sands,
Shedding its perfume in one golden hour.
You yielded to my touch with gentle grace,
And though my passion was a mighty wave
That buried you beneath its strong embrace,
You were yet happy in the moment's grave.
Still more than passion consummate to me,
More than the nuptials immemorial sung,
Was the warm thrill that melted me to see
Your clean brown body, beautiful and young;
The joy in your maturity at length,
The peace that filled my soul like cooling wine,
When you responded to my tender strength,
And pressed your heart exulting into mine.
How shall I with such memories of you
In coarser forms of love fruition find?
No, I would rather like a ghost pursue
The fairy phantoms of my lonely mind.
385
Claude Mckay
Memorial
Memorial
Your body was a sacred cell always,
A jewel that grew dull in garish light,
An opal which beneath my wondering gaze
Gleamed rarely, softly throbbing in the night.
I touched your flesh with reverential hands,
For you were sweet and timid like a flower
That blossoms out of barren tropic sands,
Shedding its perfume in one golden hour.
You yielded to my touch with gentle grace,
And though my passion was a mighty wave
That buried you beneath its strong embrace,
You were yet happy in the moment's grave.
Still more than passion consummate to me,
More than the nuptials immemorial sung,
Was the warm thrill that melted me to see
Your clean brown body, beautiful and young;
The joy in your maturity at length,
The peace that filled my soul like cooling wine,
When you responded to my tender strength,
And pressed your heart exulting into mine.
How shall I with such memories of you
In coarser forms of love fruition find?
No, I would rather like a ghost pursue
The fairy phantoms of my lonely mind.
Your body was a sacred cell always,
A jewel that grew dull in garish light,
An opal which beneath my wondering gaze
Gleamed rarely, softly throbbing in the night.
I touched your flesh with reverential hands,
For you were sweet and timid like a flower
That blossoms out of barren tropic sands,
Shedding its perfume in one golden hour.
You yielded to my touch with gentle grace,
And though my passion was a mighty wave
That buried you beneath its strong embrace,
You were yet happy in the moment's grave.
Still more than passion consummate to me,
More than the nuptials immemorial sung,
Was the warm thrill that melted me to see
Your clean brown body, beautiful and young;
The joy in your maturity at length,
The peace that filled my soul like cooling wine,
When you responded to my tender strength,
And pressed your heart exulting into mine.
How shall I with such memories of you
In coarser forms of love fruition find?
No, I would rather like a ghost pursue
The fairy phantoms of my lonely mind.
385
Claude Mckay
My Mother
My Mother
I
Reg wished me to go with him to the field,
I paused because I did not want to go;
But in her quiet way she made me yield
Reluctantly, for she was breathing low.
Her hand she slowly lifted from her lap
And, smiling sadly in the old sweet way,
She pointed to the nail where hung my cap.
Her eyes said: I shall last another day.
But scarcely had we reached the distant place,
When o'er the hills we heard a faint bell ringing;
A boy came running up with frightened face;
We knew the fatal news that he was bringing.
I heard him listlessly, without a moan,
Although the only one I loved was gone.
II
The dawn departs, the morning is begun,
The trades come whispering from off the seas,
The fields of corn are golden in the sun,
The dark-brown tassels fluttering in the breeze;
The bell is sounding and the children pass,
Frog-leaping, skipping, shouting, laughing shrill,
Down the red road, over the pasture-grass,
Up to the school-house crumbling on the hill.
The older folk are at their peaceful toil,
Some pulling up the weeds, some plucking corn,
And others breaking up the sun-baked soil.
Float, faintly-scented breeze, at early morn
Over the earth where mortals sow and reap--
Beneath its breast my mother lies asleep.
I
Reg wished me to go with him to the field,
I paused because I did not want to go;
But in her quiet way she made me yield
Reluctantly, for she was breathing low.
Her hand she slowly lifted from her lap
And, smiling sadly in the old sweet way,
She pointed to the nail where hung my cap.
Her eyes said: I shall last another day.
But scarcely had we reached the distant place,
When o'er the hills we heard a faint bell ringing;
A boy came running up with frightened face;
We knew the fatal news that he was bringing.
I heard him listlessly, without a moan,
Although the only one I loved was gone.
II
The dawn departs, the morning is begun,
The trades come whispering from off the seas,
The fields of corn are golden in the sun,
The dark-brown tassels fluttering in the breeze;
The bell is sounding and the children pass,
Frog-leaping, skipping, shouting, laughing shrill,
Down the red road, over the pasture-grass,
Up to the school-house crumbling on the hill.
The older folk are at their peaceful toil,
Some pulling up the weeds, some plucking corn,
And others breaking up the sun-baked soil.
Float, faintly-scented breeze, at early morn
Over the earth where mortals sow and reap--
Beneath its breast my mother lies asleep.
421
Claude Mckay
I Shall Return
I Shall Return
I shall return again; I shall return
To laugh and love and watch with wonder-eyes
At golden noon the forest fires burn,
Wafting their blue-black smoke to sapphire skies.
I shall return to loiter by the streams
That bathe the brown blades of the bending grasses,
And realize once more my thousand dreams
Of waters rushing down the mountain passes.
I shall return to hear the fiddle and fife
Of village dances, dear delicious tunes
That stir the hidden depths of native life,
Stray melodies of dim remembered runes.
I shall return, I shall return again,
To ease my mind of long, long years of pain.
I shall return again; I shall return
To laugh and love and watch with wonder-eyes
At golden noon the forest fires burn,
Wafting their blue-black smoke to sapphire skies.
I shall return to loiter by the streams
That bathe the brown blades of the bending grasses,
And realize once more my thousand dreams
Of waters rushing down the mountain passes.
I shall return to hear the fiddle and fife
Of village dances, dear delicious tunes
That stir the hidden depths of native life,
Stray melodies of dim remembered runes.
I shall return, I shall return again,
To ease my mind of long, long years of pain.
400
Claude Mckay
Heritage
Heritage
Now the dead past seems vividly alive,
And in this shining moment I can trace,
Down through the vista of the vanished years,
Your faun-like form, your fond elusive face.
And suddenly some secret spring's released,
And unawares a riddle is revealed,
And I can read like large, black-lettered print,
What seemed before a thing forever sealed.
I know the magic word, the graceful thought,
The song that fills me in my lucid hours,
The spirit's wine that thrills my body through,
And makes me music-drunk, are yours, all yours.
I cannot praise, for you have passed from praise,
I have no tinted thoughts to paint you true;
But I can feel and I can write the word;
The best of me is but the least of you.
Now the dead past seems vividly alive,
And in this shining moment I can trace,
Down through the vista of the vanished years,
Your faun-like form, your fond elusive face.
And suddenly some secret spring's released,
And unawares a riddle is revealed,
And I can read like large, black-lettered print,
What seemed before a thing forever sealed.
I know the magic word, the graceful thought,
The song that fills me in my lucid hours,
The spirit's wine that thrills my body through,
And makes me music-drunk, are yours, all yours.
I cannot praise, for you have passed from praise,
I have no tinted thoughts to paint you true;
But I can feel and I can write the word;
The best of me is but the least of you.
373