Dios es sutil, pero no malicioso.

Expresado originalmente en alemán al profesor de matemáticas de la Universidad de Princeton Oswald Veblen, mayo de 1921, mientras Einstein se encontraba en Princeton para una serie de conferencias, después de escuchar que los resultados experimentales de Dayton C. Miller de Cleveland, si se confirmaban, contradecirían su teoría de la gravitación; pero resultó que los resultados eran erróneos. Algunos opinan que con este comentario Einstein quería decir que la naturaleza oculta sus secretos mediante la sutileza, mientras que otros afirman que quería decir que la naturaleza es maliciosa pero que no se dedica al engaño. Esta traducción fue popularizada por Abraham Pais, pero la palabra original alemana, « raffiniert », es difícil de traducir. Otros adjetivos apropiados, aunque no tan elegantes como «sutil», son astuta, taimada, engañosa, ingeniosa.

3 Visualizaciones

Comentarios (0)

ShareOn Facebook WhatsApp X
Iniciar sesión para publicar un comentario.