Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

1899–1976 · lived 77 years -- --

Kazi Nazrul Islam was a Bengali poet, writer, musician and the national poet of Bangladesh. He was known for his prolific output and his revolutionary spirit, often writing about intense emotional states and socio-political issues. His work championed freedom, equality, and the struggle against oppression, making him a significant voice for the Bengali people during a tumultuous period. Islam's poetry and music continue to inspire and resonate, reflecting a deep connection to his cultural heritage and a universal message of humanism.

n. 1899-05-24, Churulia · m. 1976-08-29, Daca

64,909 Views

Don't be afraid, O human soul!

Don't be afraid, O human soul!

The power thrones of today represent devil's affair,
the power-hungry monsters are busy playing there.
Don't be afraid, O human soul! Don't break down in tear!
The drunkard of the underworld won't prevail much longer here.
With injustice and wrongs black-stained is his throne,
his sword is rusted with curse of those under oppression.
Painting the sky dark yellow approaches the monsoon storm in full power,
the greedy ones are beguiled thinking, this is beautiful twilight hour.
The fire they have spread around the world, now in its flame in turn,
like blazing fire, everywhere, these wretcheds will burn.


The traveler of the path of truth! Don't be afraid, don't fear!
Those who seek peace, defeat is not for them, my dear!
Sometimes the enemies of peace win in their disguise,
at the end only in humiliation and shame comes their inevitable demise.
Dusts of the road rise off the ground as wind blows strong,
if you think, they are on the rise, won't that be wrong?
Those who want to ascend above, these trash stand in their way;
they can make the road slippery, but the mud doesn't win the day.


In tranquility, win or defeat, we will treat the same,
if we win, we will dedicate it to His glory and name.
If we lose, we will be greeted by Him in the hereafter,
if we are battle-wounded, we will be His beloved, forever.
Sometimes they will win, but never shall we retreat!
Our Lord tests us - we will take it as His treat.
Does hatred ever bring back those who are lost?
To win their heart, with love first our heart must defrost.
Those who knowingly practice oppression and take away others' right,
it is against them, the sword of God is always ready and upright.


Don't be hard on those who, in ignorance, go astray!
They might return to the truth, if you show love, and pray!
In His one name, invite people of all nation;
Hold sword in hand, while offer your heart with love and affection.
The whole world would be in your favor, if at you His grace flashes;
all the enemies of the truth, you will see, will burn into ashes.
Those whose hearts among us are stained with temptation,
they also deserve discipline, before facing God's condemnation.


March forward, O the new warriors, indomitable!
Prevent our journey and progress? No one would be able!
Let faith and patience be the lasting friends - yours and mine.
On our path, the light of such and of moon will always shine.
Don't be afraid! Have no fear!
Falsehood will definitely disappear!
Truth will triumph, O my dear!
Those who treat the meek with bloody eyes, finished is their share!
This world belongs to people, not to any throne; declare!


Those who disgrace the blessed power from their power-bed,
at the command of the King of kings, they lose their head.



The rule of the ship-owners is ending; it won't be very long,
to the real king of the universe, all the countries will belong.
O blood-eyed vultures, monsters! Beware, beware!
To beguile others and make forget God's command, how do you dare?
We fear one God only; no one else do we fear!
Our guide is the Omnipotent, our Lord so dear!
Sky, earth, moon, planets, and stars are witnesses, I say,
as to who are the followers of truth, and who go astray.


Don't be afraid; have no fear!
Falsehood will surely disappear!
Truth will be triumphant, my dear!


[Original: Bhoy Koriyo Na, He Manobata; Translation: Mohammad Omar Farooq]
Read full poem
Bio

Identification and basic context

Kazi Nazrul Islam, often referred to as Nazrul, is the national poet of Bangladesh and a prominent figure in Bengali literature. He was born in the Bengal Presidency of British India and wrote primarily in Bengali. His life spanned a period of significant political and social upheaval in the Indian subcontinent, influencing his revolutionary and humanist themes.

Childhood and education

Nazrul's early life was marked by hardship and a nomadic existence. He received a rudimentary education in a local maktab and later attended a traditional Islamic seminary. However, his formal schooling was interrupted, and he gained much of his knowledge through self-study and life experiences. His early exposure to folk theatre and military life in the British Indian Army played a crucial role in shaping his worldview and literary sensibilities.

Literary trajectory

Nazrul's literary career began in earnest after his return from military service. He quickly gained recognition for his powerful and evocative poetry, which broke from traditional forms and addressed contemporary issues. He was associated with various literary magazines and became a central figure in the burgeoning nationalist movement through his writings. His career was multifaceted, encompassing poetry, songs, short stories, novels, and plays.

Works, style, and literary characteristics

Nazrul's most famous works include 'Agni Bina' (The Fiery Lute), 'Bisher Banshi' (The Poison Flute), and 'Chhayanat' (The Dance of Shadow). His poetry is characterized by its intense emotion, revolutionary fervor, and a rich tapestry of imagery drawn from both Islamic and Hindu traditions. He explored themes of love, rebellion, social justice, and spirituality. His style often featured a strong, declamatory tone, using robust Bengali vocabulary and innovative metrical patterns. He also composed a vast number of songs, known as 'Nazrul Geeti', which remain immensely popular.

Cultural and historical context

Nazrul Islam emerged as a significant voice during the Indian independence movement. His writings often carried a strong anti-colonial message, advocating for the rights and dignity of the oppressed. He actively participated in political discourse and was imprisoned by the British for his seditious writings. He was a contemporary of other leading Bengali literary figures and thinkers, engaging with the cultural and intellectual currents of his time. His work reflects the complex interplay of religious, cultural, and political forces shaping Bengal.

Personal life

Nazrul Islam's personal life was marked by significant events, including his time in the army and his subsequent imprisonment. He married Promila Devi, and their life together, though often challenging due to financial difficulties and his activism, was central to his experiences. He experienced periods of intense creative output interspersed with personal struggles. His deep engagement with diverse religious and philosophical ideas, including Sufism and Vedanta, also informed his personal outlook.

Recognition and reception

Nazrul Islam received widespread acclaim during his lifetime and is revered in both Bangladesh and India, particularly in West Bengal. He was awarded the Jagannath University Puraskar and the Ekushey Padak, among other honors. He is celebrated as a national poet in Bangladesh, a testament to his profound impact on the nation's identity and cultural consciousness. His works are widely studied and performed.

Influences and legacy

Nazrul was influenced by a range of literary traditions, including classical Bengali poetry, Persian poetry, and the writings of figures like Swami Vivekananda. He, in turn, profoundly influenced subsequent generations of Bengali poets, writers, and musicians. His legacy lies in his fearless articulation of freedom and humanism, his synthesis of diverse cultural elements, and his enduring contribution to Bengali literature and music. His songs, in particular, continue to be a vital part of Bengali cultural life.

Interpretation and critical analysis

Critical analysis of Nazrul's work often focuses on his revolutionary zeal, his syncretic approach to religion and culture, and his ability to articulate the aspirations of the common people. Some scholars explore the nuances of his spiritual and philosophical explorations, while others examine his role as a cultural icon and national poet. His poetry is seen as a powerful expression of Bengali identity and a call for social justice.

Curiosities and lesser-known aspects

Nazrul was known for his multilingualism and his ability to incorporate diverse linguistic influences into his work. He was also a talented musician and composer, creating many of the melodies for his songs. Despite his immense literary output and national recognition, he faced significant financial difficulties throughout his life. A lesser-known aspect is his participation in folk theatre troupes in his youth, which greatly enriched his understanding of popular culture.

Death and memory

Kazi Nazrul Islam suffered from a prolonged illness in his later years, which led to aphasia and rendered him unable to write or speak. He passed away in Dhaka, Bangladesh. His death was mourned across the subcontinent. He is buried at the University of Dhaka campus, and his memory is kept alive through numerous institutions, festivals, and the continued performance and study of his vast body of work.

Poems

98

Don't be afraid, O human soul!

Don't be afraid, O human soul!

The power thrones of today represent devil's affair,
the power-hungry monsters are busy playing there.
Don't be afraid, O human soul! Don't break down in tear!
The drunkard of the underworld won't prevail much longer here.
With injustice and wrongs black-stained is his throne,
his sword is rusted with curse of those under oppression.
Painting the sky dark yellow approaches the monsoon storm in full power,
the greedy ones are beguiled thinking, this is beautiful twilight hour.
The fire they have spread around the world, now in its flame in turn,
like blazing fire, everywhere, these wretcheds will burn.


The traveler of the path of truth! Don't be afraid, don't fear!
Those who seek peace, defeat is not for them, my dear!
Sometimes the enemies of peace win in their disguise,
at the end only in humiliation and shame comes their inevitable demise.
Dusts of the road rise off the ground as wind blows strong,
if you think, they are on the rise, won't that be wrong?
Those who want to ascend above, these trash stand in their way;
they can make the road slippery, but the mud doesn't win the day.


In tranquility, win or defeat, we will treat the same,
if we win, we will dedicate it to His glory and name.
If we lose, we will be greeted by Him in the hereafter,
if we are battle-wounded, we will be His beloved, forever.
Sometimes they will win, but never shall we retreat!
Our Lord tests us - we will take it as His treat.
Does hatred ever bring back those who are lost?
To win their heart, with love first our heart must defrost.
Those who knowingly practice oppression and take away others' right,
it is against them, the sword of God is always ready and upright.


Don't be hard on those who, in ignorance, go astray!
They might return to the truth, if you show love, and pray!
In His one name, invite people of all nation;
Hold sword in hand, while offer your heart with love and affection.
The whole world would be in your favor, if at you His grace flashes;
all the enemies of the truth, you will see, will burn into ashes.
Those whose hearts among us are stained with temptation,
they also deserve discipline, before facing God's condemnation.


March forward, O the new warriors, indomitable!
Prevent our journey and progress? No one would be able!
Let faith and patience be the lasting friends - yours and mine.
On our path, the light of such and of moon will always shine.
Don't be afraid! Have no fear!
Falsehood will definitely disappear!
Truth will triumph, O my dear!
Those who treat the meek with bloody eyes, finished is their share!
This world belongs to people, not to any throne; declare!


Those who disgrace the blessed power from their power-bed,
at the command of the King of kings, they lose their head.



The rule of the ship-owners is ending; it won't be very long,
to the real king of the universe, all the countries will belong.
O blood-eyed vultures, monsters! Beware, beware!
To beguile others and make forget God's command, how do you dare?
We fear one God only; no one else do we fear!
Our guide is the Omnipotent, our Lord so dear!
Sky, earth, moon, planets, and stars are witnesses, I say,
as to who are the followers of truth, and who go astray.


Don't be afraid; have no fear!
Falsehood will surely disappear!
Truth will be triumphant, my dear!


[Original: Bhoy Koriyo Na, He Manobata; Translation: Mohammad Omar Farooq]
1,739

You Burn Me in the Sorrow's Fire

You Burn Me in the Sorrow's Fire

However intensely you burn me in sorrow's fire.
If l am constantly burnt my heart will get purified and I will get closer to you.
After the drought shall I come the rain and


my heart will get touched by your kindness.

The drought will not remain and the dry tree
will again smile with flowers.
Once I've got your forehead's fire,
you beautiful one

I am sure to get the caressing Ganges' touch
the cool moon's feel.

Oh beneficent one! You remind me time and again
with the shock of a blow
You have thought of me again after all these days.

[Original: Tumi jotoi doho na; Translation: Abu Rushd]
510

You Are So Handsome

You Are So Handsome

You are so handsome that I can't take my eye off you,

is that my crime?
The bird that cries beholding the moon doesn't bother the moon.
I watch the flower's gradual unfolding, but the flower

doesn't mind
Nor does the cloud when the admiring bird circles round it.
The sun-flower knows it will never get the sun, and yet

undismay'd
It watches its sovereign, it is content just watching
I've got the gift of vision so that I may see you,

you beautiful being
Let this wish of mine be realized, my dearest one.

[Original: Tumi shundor tai cheye thaki; Translation: Abu Rushd]
838

You are always in my thoughts

You are always in my thoughts

You are always in my thoughts, oh my Lord.
I vainly look for you outside my heart.
You dwell inside me like life like the soul
You laugh while I erect a temple and install an Idol there
Like the wind, like light you permeate the world
Like the perfume ofa flower you encompass one's Being.
You are mercurial you are formless
I constantly see the miracle you unveil.
I am a partner day and night in your hide and seek Game.


[Original: Antore tumi acho chirodin; Translation: Abu Rushd]
487

With the late Monsoon's light clouds

With the late Monsoon's light clouds

With the late Monsoon's light clouds wander my mind,
Toward Malabika's home along the Reva's lonely shore.
My mind is propelled by the lazy wind like a light-winged bird.


My pining darling cries alone her hair loosened,
Looking now at the cloud now at the river
Where the dark village-girl wipes her tears unseen,
Where alone my beloved sits by the window thither goes my mind.


[Original: Aj sraboner loghu megher; Translation: Abu Rushd]
546

Why?

Why?


Why must a thorn
The flower adorn?
Why is a lotus born
With the prick of a thorn?


Why in these eyes
Must sorrowful tears lie?
Why must we have hearts When love departs?
Why instead of rain


The lightning's hound.
The swallows beckoned
Into the shadow of the cloud?
If the buds-appear,


Why must flowers wither;
Why the tinsel of calumny
The brow of moon must wear?


Thy the yearning for beauty must
Weep, entrapped in lust?
Would the cheek
Sans black mole
Look bleak?


In this thorny bower,
Oh poet paint your rosy picture.


Your abode lies
In the tears of your eyes.
568

Who walked out

Who walked out

O friend passer-by
I wake up forlorn,
longing to meet my friend from other land.


On flower-bed
I go out of my hearts
longing to meet him who walked out.


[Original: Pathik-bodhu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
473

What a Fire

What a Fire

What a fire burns on, O confidante,
What a fire it is!
My eyes are filled with tears, O confidante
What a fire burns in my heart!


I went callous crazy, not forsaking the body,
on this moonface fell the shadow of my eclipsed love.
my heart swells up with waves of seven seas
What a fire bums on, what a fire it is!


[Original: Ki Anol jole go shoi; Translation: Mohammad Nurul Huda]
411

Where Is The Peacock's Throne

Where Is The Peacock's Throne

'Where is the Peacock's Throne,
And where the Ruling Role? '
Question the Muslims, with tears in eyes,
And complain to Thee, O Lord of Paradise


Where is Khalid, the Hero of Hundred Fights,
And Tarik and Musa, Commanders bright?
No more is Hazrat Ali, with his Zulfiqar!
No more is Umar Khattab, with his Islami fervour!
No more are the soldiers brave and bold
Who had once conquered the entire world!


Where is Hasan, and where is Huseyn?
Where are the heroic Martyrs who gave
Their precious lives for Thy sake?
Where is that fervor of Faith?
And that might and main?
Gone from the orbit of Fate
Is the glorious Crescent!


Only darkness deep and down:
Pervades the horizon!
564

Victoress

Victoress


O my queen
Today at last I accept defeat
My battle-flag lies at your feet
My immortal sword of victory
Is tired now and heavy.
I cosign to you the weight of it now,
I make my surrender a wreath round your brow.
O goddess of my life,
When you look at me with tears in your eyes,
Great world-conquering waves seem to roll and rise.
Today in my rebel's chariot of blood, you are the rider;
Your fluttering sari has become Heaven's border;
All my arrows are yours, your garland their quiver
Only by floating in your tears can I now be a conquerer.


[Translation: William Radice]
587

Videos

50

Comments (0)

Share
Log in to post a comment.

No comments yet. Be the first to comment.