Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

1899–1976 · lived 77 years -- --

Kazi Nazrul Islam was a Bengali poet, writer, musician and the national poet of Bangladesh. He was known for his prolific output and his revolutionary spirit, often writing about intense emotional states and socio-political issues. His work championed freedom, equality, and the struggle against oppression, making him a significant voice for the Bengali people during a tumultuous period. Islam's poetry and music continue to inspire and resonate, reflecting a deep connection to his cultural heritage and a universal message of humanism.

n. 1899-05-24, Churulia · m. 1976-08-29, Daca

64,914 Views

Don't be afraid, O human soul!

Don't be afraid, O human soul!

The power thrones of today represent devil's affair,
the power-hungry monsters are busy playing there.
Don't be afraid, O human soul! Don't break down in tear!
The drunkard of the underworld won't prevail much longer here.
With injustice and wrongs black-stained is his throne,
his sword is rusted with curse of those under oppression.
Painting the sky dark yellow approaches the monsoon storm in full power,
the greedy ones are beguiled thinking, this is beautiful twilight hour.
The fire they have spread around the world, now in its flame in turn,
like blazing fire, everywhere, these wretcheds will burn.


The traveler of the path of truth! Don't be afraid, don't fear!
Those who seek peace, defeat is not for them, my dear!
Sometimes the enemies of peace win in their disguise,
at the end only in humiliation and shame comes their inevitable demise.
Dusts of the road rise off the ground as wind blows strong,
if you think, they are on the rise, won't that be wrong?
Those who want to ascend above, these trash stand in their way;
they can make the road slippery, but the mud doesn't win the day.


In tranquility, win or defeat, we will treat the same,
if we win, we will dedicate it to His glory and name.
If we lose, we will be greeted by Him in the hereafter,
if we are battle-wounded, we will be His beloved, forever.
Sometimes they will win, but never shall we retreat!
Our Lord tests us - we will take it as His treat.
Does hatred ever bring back those who are lost?
To win their heart, with love first our heart must defrost.
Those who knowingly practice oppression and take away others' right,
it is against them, the sword of God is always ready and upright.


Don't be hard on those who, in ignorance, go astray!
They might return to the truth, if you show love, and pray!
In His one name, invite people of all nation;
Hold sword in hand, while offer your heart with love and affection.
The whole world would be in your favor, if at you His grace flashes;
all the enemies of the truth, you will see, will burn into ashes.
Those whose hearts among us are stained with temptation,
they also deserve discipline, before facing God's condemnation.


March forward, O the new warriors, indomitable!
Prevent our journey and progress? No one would be able!
Let faith and patience be the lasting friends - yours and mine.
On our path, the light of such and of moon will always shine.
Don't be afraid! Have no fear!
Falsehood will definitely disappear!
Truth will triumph, O my dear!
Those who treat the meek with bloody eyes, finished is their share!
This world belongs to people, not to any throne; declare!


Those who disgrace the blessed power from their power-bed,
at the command of the King of kings, they lose their head.



The rule of the ship-owners is ending; it won't be very long,
to the real king of the universe, all the countries will belong.
O blood-eyed vultures, monsters! Beware, beware!
To beguile others and make forget God's command, how do you dare?
We fear one God only; no one else do we fear!
Our guide is the Omnipotent, our Lord so dear!
Sky, earth, moon, planets, and stars are witnesses, I say,
as to who are the followers of truth, and who go astray.


Don't be afraid; have no fear!
Falsehood will surely disappear!
Truth will be triumphant, my dear!


[Original: Bhoy Koriyo Na, He Manobata; Translation: Mohammad Omar Farooq]
Read full poem
Bio

Identification and basic context

Kazi Nazrul Islam, often referred to as Nazrul, is the national poet of Bangladesh and a prominent figure in Bengali literature. He was born in the Bengal Presidency of British India and wrote primarily in Bengali. His life spanned a period of significant political and social upheaval in the Indian subcontinent, influencing his revolutionary and humanist themes.

Childhood and education

Nazrul's early life was marked by hardship and a nomadic existence. He received a rudimentary education in a local maktab and later attended a traditional Islamic seminary. However, his formal schooling was interrupted, and he gained much of his knowledge through self-study and life experiences. His early exposure to folk theatre and military life in the British Indian Army played a crucial role in shaping his worldview and literary sensibilities.

Literary trajectory

Nazrul's literary career began in earnest after his return from military service. He quickly gained recognition for his powerful and evocative poetry, which broke from traditional forms and addressed contemporary issues. He was associated with various literary magazines and became a central figure in the burgeoning nationalist movement through his writings. His career was multifaceted, encompassing poetry, songs, short stories, novels, and plays.

Works, style, and literary characteristics

Nazrul's most famous works include 'Agni Bina' (The Fiery Lute), 'Bisher Banshi' (The Poison Flute), and 'Chhayanat' (The Dance of Shadow). His poetry is characterized by its intense emotion, revolutionary fervor, and a rich tapestry of imagery drawn from both Islamic and Hindu traditions. He explored themes of love, rebellion, social justice, and spirituality. His style often featured a strong, declamatory tone, using robust Bengali vocabulary and innovative metrical patterns. He also composed a vast number of songs, known as 'Nazrul Geeti', which remain immensely popular.

Cultural and historical context

Nazrul Islam emerged as a significant voice during the Indian independence movement. His writings often carried a strong anti-colonial message, advocating for the rights and dignity of the oppressed. He actively participated in political discourse and was imprisoned by the British for his seditious writings. He was a contemporary of other leading Bengali literary figures and thinkers, engaging with the cultural and intellectual currents of his time. His work reflects the complex interplay of religious, cultural, and political forces shaping Bengal.

Personal life

Nazrul Islam's personal life was marked by significant events, including his time in the army and his subsequent imprisonment. He married Promila Devi, and their life together, though often challenging due to financial difficulties and his activism, was central to his experiences. He experienced periods of intense creative output interspersed with personal struggles. His deep engagement with diverse religious and philosophical ideas, including Sufism and Vedanta, also informed his personal outlook.

Recognition and reception

Nazrul Islam received widespread acclaim during his lifetime and is revered in both Bangladesh and India, particularly in West Bengal. He was awarded the Jagannath University Puraskar and the Ekushey Padak, among other honors. He is celebrated as a national poet in Bangladesh, a testament to his profound impact on the nation's identity and cultural consciousness. His works are widely studied and performed.

Influences and legacy

Nazrul was influenced by a range of literary traditions, including classical Bengali poetry, Persian poetry, and the writings of figures like Swami Vivekananda. He, in turn, profoundly influenced subsequent generations of Bengali poets, writers, and musicians. His legacy lies in his fearless articulation of freedom and humanism, his synthesis of diverse cultural elements, and his enduring contribution to Bengali literature and music. His songs, in particular, continue to be a vital part of Bengali cultural life.

Interpretation and critical analysis

Critical analysis of Nazrul's work often focuses on his revolutionary zeal, his syncretic approach to religion and culture, and his ability to articulate the aspirations of the common people. Some scholars explore the nuances of his spiritual and philosophical explorations, while others examine his role as a cultural icon and national poet. His poetry is seen as a powerful expression of Bengali identity and a call for social justice.

Curiosities and lesser-known aspects

Nazrul was known for his multilingualism and his ability to incorporate diverse linguistic influences into his work. He was also a talented musician and composer, creating many of the melodies for his songs. Despite his immense literary output and national recognition, he faced significant financial difficulties throughout his life. A lesser-known aspect is his participation in folk theatre troupes in his youth, which greatly enriched his understanding of popular culture.

Death and memory

Kazi Nazrul Islam suffered from a prolonged illness in his later years, which led to aphasia and rendered him unable to write or speak. He passed away in Dhaka, Bangladesh. His death was mourned across the subcontinent. He is buried at the University of Dhaka campus, and his memory is kept alive through numerous institutions, festivals, and the continued performance and study of his vast body of work.

Poems

98

The Muslims No Longer Rise

The Muslims No Longer Rise

The Muslims no longer rise
With the same old fervour of faith,
With which they conquered the world apace


Burnt and bleak is the bower of birds
whose chirpings changed the fate of worlds,
And during the days of revolt
The Obedience to Allah brought!


No more is Siddiq's Sincerity!
No more is Umar's Sacrifice!
No more is Bilal's Faith!
No more is Ali's Zulfiqar! N
No more are Martyrs now
For Allah's Cause, to fight with vow


Our arms no longer strong!
Khalid, Musa and Tarik are gone!
Gone is the peacock's Throne!
To-day the beggars play the ruling role !


Islam only in the books,
And the Muslims in the graves.


[Original in Bangla: Jage na she loye ar; Kazi Nazrul Islam
Translation: Mizanur Rahman]
500

The More I Take Muhammad's Name

The More I Take Muhammad's Name

The more I take Muhammad's name
The sweeter it seems to me.
Who knew before that in this name
So much of honey could be!


For the honey of this very name,
The bee of my mind doth hum and flirt
And for the love of this very name,
I have lost my hunger and thirst!


Dearest to me is this name,
Which, like Majnun, I take:
And the nightingale sings
In the rose-bower of my soul
For this name's sake!


For this very name I roam
And wend my way in life:
For this very name I do discard
Even the kingly throne!
May this name, a God! This blessed name
My mind perpetually pervade!
541

The Month of Poush

The Month of Poush

Lo! Winter comes!
She comes across an ocean of sorrow and tears.
Beware! Beware!
She comes from behind the horizon enveloped


in thick mist.
With her advent, alas! in the Ieafy forest
A farewell dirge seems to go round
The parting Day (Ah me!) casts a sad look
Losing as she does-the Evening Star that

lights her path.
See! Winter sets in -
She represents the sadness of the year's

journey, a loss of Eternity,
The farewell season of ripe paddy,

the dread of new arrival-
Beware! Beware! She is come! -
Dry breath, and Oh! the choked voice

of a farewell deeply laden with tears -

Arise, wayfarer! Thou hast to cover
a long distance casting a sad look
from thy black eyes.

[Translation: Abdul Hakim]
561

The First Bud of Love

The First Bud of Love

The first bud of love withers away at the first moment of meeting;
He did not heed her pleas, but flew into the deep woods.
The spring air blooms all flowers,
Alas! my flower wilts away;
Every home lights up, but my lamp flickers away at twilight
Garland of wild flowers cry out around my neck,
I sob in solace rolling in the dusty road like torn ivy.
With intolerable thirst at the mouth of the sea
Fall down on the sandy breast of the shore
Taking me for a smoky cloud, the bird ignores me
I scathe from the fire of your absence.


[Original: Prothom Moner Koli; Translation: Kashfia Billah]
552

The Eons in Waiting

The Eons in Waiting

Eons go by awaiting in hope's path
Like a desert traveler with no oasis in sight
Years Come and go quenching my thirst with tear drops
Burning the elusive lamp with hopeless mirages
The desert cactus beckons in million melodies.
This desert was a tumultuous sea one time
In my dreams I can still envision, but alas a wandering traveler.
On that sea shore the ship that drowned
Still searching in vain the shipmate rowing along the desert path.

[Original: Jonom Jonom Gelo; Translation: Kashfia Billah]
470

The Eternal Child

The Eternal Child

O the nameless eternal child
you have come across unknown lands,
what ornament of name you have put on!


What a prison it is for the chainless!

Tell me, by what name I'll call you again
to my heart's content,
you lost your way from this home
where you lived, where you do come back
over and over again losing your own name.

O my sweet dear,
you are the radiant pearl of my dark home
filling the hungry home with little butter

your tiny hand has brought.

That today in intimate happiness
a sea of wailing swells up in my bosom

to call you by a new name,
who is there to stop my voice
my mind, too, utterly dejected.


You came from settling down, O traveller
stepping toward rising up.

[Original: Chiro Shishu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
563

The Ecstasy of Destruction

The Ecstasy of Destruction

Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,

There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.

There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.

There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!

The wavy locks of his hair

make the sky rock and swing.
Even the ominous comet is at his service.
His blood, like an unsheathed sword,

rocks the bosom of the father of the universe.
Look, this wild tumultuous tunnoil
has made the sky and the earth still and numb
Come, make merry and rejoice.

A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single dropp of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, 'Welcome, Destruction! '
Come, comrades, make merry and rejoice, '

Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit


will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.

Its light will fill your room

and make it glow with a strange radiance,
Come, make merry and rejoice!
There he comes flashing his whip of blood and lightning,

directing the passage of eternity.
The neighing of his horse reverberates in the stormy wind
and in the song of thunder.
The blast of his hoofs hits the stars

and scatters them shooting


through the columns of the blue-domed sky.
The gods are all lying in the dead well
of a dark dungeon.

They are tied to the cold stony pillar
of the sacriticial altar.
Indeed this is the time for him

to come triumphantly riding his gorgeous chariot.
O comrades, come, make merry and rejoice!
Why should the sight of destruction frighten you?
All this upheaval is but the birth pain

of a new creation.
There comes the bold new youth
eager to wipe out all that is ugly and decayed.

He comes with' his unkempt hair and careless dress
on the wings of the Deluge
with a smile on his lips.

He is the eternal beauty
who knows how to destroy and build again,

Come, make merry and rejoice!

What fear has he
for whom all this destruction and rebuilding
is but a game?

Come, make merry and rejoice,
and welcome the Beautiful
who comes today in the garb of the Terrible.

[Translation: Kabir Chowdhury]
581

The Destitutes

The Destitutes

Encircled by the water-waves of suffering the
shoal of quicksand,
O insane! Who built a shack there

with your precious hand?
Lightening reveals a new attitude,
Leave this neighborhood, O destitute!
The flowing tear of motherly cloud

is raining over your head; and
The land over there is calling you,
waving its plants and trees' band.
Your daughters are flood-slaughtered weeping
bitterly,
They are being invited today
by the ocean, motherly.
O boatman! O boatman!
Lift your sail - delay? - no more you can,
Your ride is like a stormy fan,
swinging on the waves of sea.
O boatman! Why more delay?
Lift your anchor, let it be free.
Here in the broken life's span,
your time is almost gone!
Look, your gazelle, O boatman,


eyes at the shore for a new dawn.
Your friends have already begun the voyage,
as the night sets its dark stage,
mat-bound your shoulder's edge,

Don't, any more, live in yawn!
To give up the tie of this bondage,
how much more you need to be overdrawn?
Diamond or jewels, you didn't seek;
Millionaire's rich you didn't cherish;
Your want is of a miserable meek


That's as small as a potter's dish.
You sought to sleep in peace,
And, a small mat, even if torn, apiece,
A lamp offering light's kiss,

A small shack with a door, is what you wish!
Enough of death's hanging shadow, or illness' hiss,
No more burglars stealing your fish.
O boatman, sail your boat now
toward land, ashore.
From the hard soil

let your soft feet be bloodied, like never before!
You will roam around as a storm;
You will traverse through places of soft or rugged form;
Approaching rains, like dance they perform,

as they swirl from the Indus river's floor.
Come on, the riders of water now
to the land that invites you to its door.

[Original: Sharbohara (Bengali) , Translation by: Mohammad Omar Farooq]
561

The Bird-Hunter's Song

The Bird-Hunter's Song

Who is that who looks askance at me?
Is it a look of fear, diffidence or tenderness?


She smiles at me holding the aerial roots of the banyan,
Or floating her water vessel in the pond.


As she watches me bird-hunting
Her eyes fill with tears like a pair
of mussel-shells brimmed

with water from a kohl-dark lake.
The water lilies tremble in the clasp of her palm.
She knits her brows and chides me --
Is it fear, diffidence or tenderness?

Reclining her relaxed body, she arranges her tress,
Tucks at the waist the end of her dress;
She cracks her fingers and drags her feet,


oh, how she drags her feet!

At times she dives in the water,

at times she swims about,
For dallying at the ghat, she finds all the excuse.
She wants me to believe that

she is waiting for someone else.
Is it in fear, diffidence or tenderness?

[Translated from the Bangla by Farida Majid]
655

The Curse

The Curse

When I shall be no more
You will suffer, I promise,
Cursed, friendless and alone.
Then you will ask the evening star about me,
And with my picture engrave, fin your heart
Will roam through forests and seas
And around hills and dales,
Weeping many a desolate tear.
Then you will realise, my dear,
Then you will search for me desperately
Far and near.
When your soul will tremble
At some one's familiar touch,
And your heart will gladden
Imagining my presence by your bed,
You will suddenly wake up with a start
From your sleep,
And discover with a freezing heart
That it was nothing but an empty dream.


With eager arms spread
You will advance to embrace,
But there will be no trace of me.
Instead, you will meet
An emptiness, dull and dreary.
In anguish you will close your eyes,
Then my darling will you realise.
Trying to sing
You will find your voice choked with tears.
And, all around, people will whisper
About the song, taught by that stranger,
And then you will remember me,
And the fond caresses I bestowed on you.
Thinking of those nights
Your hard and glittering eyes
Will overflow with brimming tears
Then will you regret your past deceptions,
Then will you realise the pang of separation.
When your garden will grow fragrant
With daisies, jasmine and ivy bowers
You will suddenly think of my grave
Covered with snow-white flowers,
And your fingers, busy in making a garland
Will suddenly grow1hesitant and numb.
Your smiling face will turn pale and wan,
And tears will swim in your eyes,
Then, my dear, will you realise.


Autumn wind will come again,
And the lovely dewy nights will reappear
All, all will remain
Save this traveller, bound for the eternal night.



Friends will gather by your side.
And the love will take you in his arms,
But suddenly his touch
Will bring to your mind
The touch of another one.
Turning the joyous moment poisonous and bitter.
That is my cruse for you, sweetheart dear.


Winter nights will come again
But I will return no more.
Yet you will remember the time
When resting your head on my loving arm
You quietly slept, with only contempt in your heart.
The memory of those days
Will make your bed one of singing thorns,
I forecast.


The tide will come in the river again.
Again the boat will float en a pleasure cruise
With gay and loving company.
And yet, the memory of other voyages,
Of a boat speeding by the dark coast,
And of me sitting close beside


Will haunt you like a ghost relentlessly.
Then will Your tears mingle with your sighs,
Then you will realise..


When Your friend will be imprisoned like me
You will shed bitter tears,
When he will treat You negligently
Your happiness will lie in ruins
Then will You find Your days
Cheerless, dreary and lying.
Then will you realise, how very wrong
You were about me.


The rises will blossom again
Again the stars will shine,
And the pale moon reign in the sky:
Season will follow season in regular order,.
But for you
There will be no pleasure.
You will only cry and bewail your lost treasure.


The storm will come,
All tornado will appear,
All ties will break asunder.
And your tiny cottage will tremble in fear.
Then you will remember him
Who will not be by your side.



And you will hanker for his caresses, my dear.
At that hour will you realise.
At that hour will you regret your profuse lies.


The wound in my bosom
That once hurt you so..
Would perhaps appear sweet to. you now.


Tired and weary and forlorn at last
You might now seek it yourself,
And then shall I reappear.
And who knows
You will probably throw yourself
In my arms in a pleasant swoon
And worship me in humility.
Then will you know, my dear,
Then will the final truth be simple and clear.


[Translation: Kabir Chowdhury]
694

Videos

50

Comments (0)

Share
Log in to post a comment.

No comments yet. Be the first to comment.