Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam

1899–1976 · lived 77 years -- --

Kazi Nazrul Islam was a Bengali poet, writer, musician and the national poet of Bangladesh. He was known for his prolific output and his revolutionary spirit, often writing about intense emotional states and socio-political issues. His work championed freedom, equality, and the struggle against oppression, making him a significant voice for the Bengali people during a tumultuous period. Islam's poetry and music continue to inspire and resonate, reflecting a deep connection to his cultural heritage and a universal message of humanism.

n. 1899-05-24, Churulia · m. 1976-08-29, Daca

64,909 Views

Don't be afraid, O human soul!

Don't be afraid, O human soul!

The power thrones of today represent devil's affair,
the power-hungry monsters are busy playing there.
Don't be afraid, O human soul! Don't break down in tear!
The drunkard of the underworld won't prevail much longer here.
With injustice and wrongs black-stained is his throne,
his sword is rusted with curse of those under oppression.
Painting the sky dark yellow approaches the monsoon storm in full power,
the greedy ones are beguiled thinking, this is beautiful twilight hour.
The fire they have spread around the world, now in its flame in turn,
like blazing fire, everywhere, these wretcheds will burn.


The traveler of the path of truth! Don't be afraid, don't fear!
Those who seek peace, defeat is not for them, my dear!
Sometimes the enemies of peace win in their disguise,
at the end only in humiliation and shame comes their inevitable demise.
Dusts of the road rise off the ground as wind blows strong,
if you think, they are on the rise, won't that be wrong?
Those who want to ascend above, these trash stand in their way;
they can make the road slippery, but the mud doesn't win the day.


In tranquility, win or defeat, we will treat the same,
if we win, we will dedicate it to His glory and name.
If we lose, we will be greeted by Him in the hereafter,
if we are battle-wounded, we will be His beloved, forever.
Sometimes they will win, but never shall we retreat!
Our Lord tests us - we will take it as His treat.
Does hatred ever bring back those who are lost?
To win their heart, with love first our heart must defrost.
Those who knowingly practice oppression and take away others' right,
it is against them, the sword of God is always ready and upright.


Don't be hard on those who, in ignorance, go astray!
They might return to the truth, if you show love, and pray!
In His one name, invite people of all nation;
Hold sword in hand, while offer your heart with love and affection.
The whole world would be in your favor, if at you His grace flashes;
all the enemies of the truth, you will see, will burn into ashes.
Those whose hearts among us are stained with temptation,
they also deserve discipline, before facing God's condemnation.


March forward, O the new warriors, indomitable!
Prevent our journey and progress? No one would be able!
Let faith and patience be the lasting friends - yours and mine.
On our path, the light of such and of moon will always shine.
Don't be afraid! Have no fear!
Falsehood will definitely disappear!
Truth will triumph, O my dear!
Those who treat the meek with bloody eyes, finished is their share!
This world belongs to people, not to any throne; declare!


Those who disgrace the blessed power from their power-bed,
at the command of the King of kings, they lose their head.



The rule of the ship-owners is ending; it won't be very long,
to the real king of the universe, all the countries will belong.
O blood-eyed vultures, monsters! Beware, beware!
To beguile others and make forget God's command, how do you dare?
We fear one God only; no one else do we fear!
Our guide is the Omnipotent, our Lord so dear!
Sky, earth, moon, planets, and stars are witnesses, I say,
as to who are the followers of truth, and who go astray.


Don't be afraid; have no fear!
Falsehood will surely disappear!
Truth will be triumphant, my dear!


[Original: Bhoy Koriyo Na, He Manobata; Translation: Mohammad Omar Farooq]
Read full poem
Bio

Identification and basic context

Kazi Nazrul Islam, often referred to as Nazrul, is the national poet of Bangladesh and a prominent figure in Bengali literature. He was born in the Bengal Presidency of British India and wrote primarily in Bengali. His life spanned a period of significant political and social upheaval in the Indian subcontinent, influencing his revolutionary and humanist themes.

Childhood and education

Nazrul's early life was marked by hardship and a nomadic existence. He received a rudimentary education in a local maktab and later attended a traditional Islamic seminary. However, his formal schooling was interrupted, and he gained much of his knowledge through self-study and life experiences. His early exposure to folk theatre and military life in the British Indian Army played a crucial role in shaping his worldview and literary sensibilities.

Literary trajectory

Nazrul's literary career began in earnest after his return from military service. He quickly gained recognition for his powerful and evocative poetry, which broke from traditional forms and addressed contemporary issues. He was associated with various literary magazines and became a central figure in the burgeoning nationalist movement through his writings. His career was multifaceted, encompassing poetry, songs, short stories, novels, and plays.

Works, style, and literary characteristics

Nazrul's most famous works include 'Agni Bina' (The Fiery Lute), 'Bisher Banshi' (The Poison Flute), and 'Chhayanat' (The Dance of Shadow). His poetry is characterized by its intense emotion, revolutionary fervor, and a rich tapestry of imagery drawn from both Islamic and Hindu traditions. He explored themes of love, rebellion, social justice, and spirituality. His style often featured a strong, declamatory tone, using robust Bengali vocabulary and innovative metrical patterns. He also composed a vast number of songs, known as 'Nazrul Geeti', which remain immensely popular.

Cultural and historical context

Nazrul Islam emerged as a significant voice during the Indian independence movement. His writings often carried a strong anti-colonial message, advocating for the rights and dignity of the oppressed. He actively participated in political discourse and was imprisoned by the British for his seditious writings. He was a contemporary of other leading Bengali literary figures and thinkers, engaging with the cultural and intellectual currents of his time. His work reflects the complex interplay of religious, cultural, and political forces shaping Bengal.

Personal life

Nazrul Islam's personal life was marked by significant events, including his time in the army and his subsequent imprisonment. He married Promila Devi, and their life together, though often challenging due to financial difficulties and his activism, was central to his experiences. He experienced periods of intense creative output interspersed with personal struggles. His deep engagement with diverse religious and philosophical ideas, including Sufism and Vedanta, also informed his personal outlook.

Recognition and reception

Nazrul Islam received widespread acclaim during his lifetime and is revered in both Bangladesh and India, particularly in West Bengal. He was awarded the Jagannath University Puraskar and the Ekushey Padak, among other honors. He is celebrated as a national poet in Bangladesh, a testament to his profound impact on the nation's identity and cultural consciousness. His works are widely studied and performed.

Influences and legacy

Nazrul was influenced by a range of literary traditions, including classical Bengali poetry, Persian poetry, and the writings of figures like Swami Vivekananda. He, in turn, profoundly influenced subsequent generations of Bengali poets, writers, and musicians. His legacy lies in his fearless articulation of freedom and humanism, his synthesis of diverse cultural elements, and his enduring contribution to Bengali literature and music. His songs, in particular, continue to be a vital part of Bengali cultural life.

Interpretation and critical analysis

Critical analysis of Nazrul's work often focuses on his revolutionary zeal, his syncretic approach to religion and culture, and his ability to articulate the aspirations of the common people. Some scholars explore the nuances of his spiritual and philosophical explorations, while others examine his role as a cultural icon and national poet. His poetry is seen as a powerful expression of Bengali identity and a call for social justice.

Curiosities and lesser-known aspects

Nazrul was known for his multilingualism and his ability to incorporate diverse linguistic influences into his work. He was also a talented musician and composer, creating many of the melodies for his songs. Despite his immense literary output and national recognition, he faced significant financial difficulties throughout his life. A lesser-known aspect is his participation in folk theatre troupes in his youth, which greatly enriched his understanding of popular culture.

Death and memory

Kazi Nazrul Islam suffered from a prolonged illness in his later years, which led to aphasia and rendered him unable to write or speak. He passed away in Dhaka, Bangladesh. His death was mourned across the subcontinent. He is buried at the University of Dhaka campus, and his memory is kept alive through numerous institutions, festivals, and the continued performance and study of his vast body of work.

Poems

98

Coward

Coward


I know,
Why you do not look back
You have left your abode
For the temple of God
To while away the time
With the dolls.


And to flitter the self away
Oh dear,
Not knowing that playing with heart:
Leads up to endless tears.


So great is the debt
When the eyes meet, |
And the moments smack.
I know,
Why you do not look back.


I know,
Why you do not look back.
When the eyes get lost In the eyes.
And the word slowly dies..


When you are all alone.
In the sanctum of your home
There is collyrium In your bright eyes
And not the tears.
No deceit rings
In the anklets you wear.


As you walk,
I know,
Why you do hot look back
I know,
Why you do not look back,
When no creepers
On your feet roll
As you stroll,
In the wilderness.
You plucked flowers
In sheer absent mindness,
Without hurting your fingers.


Not knowing the truth either
That, with the garlands
The heart also withers.
Not knowing that
Behind a scurrilous mouth,
A loneliness lurks.
I know,
Why you do not look back.



I am conscious
Of your deceitfulness and skill
But you never knew, indeed
That on your cheeks,
There is a hue
Of pomegranate seeds.


Never knew that,
The timid hearts of women,
Like a creeper laden with a bee,
For those untold words and the denials
Shiver in agony.


And as much as the eye wails
The modesty prevails;
I know you coward,
Why your own image
That you unwittingly fear.


Of man, you have known,
And he is a stone
To whom you never bowed.
You have desired
A pair of covetous hands
And bowed to touch the feet,
Not knowing though
A heart becomes a touch-stone
With another touch on it.
I know coward
Why you wander.


I know what is your fear
When the desires of the heart
In the two shores of body whisper.


The fragrance of
A blooming heart
The petals can never thwart.
However much you wish to hide,
It breaks far and wide.


All the secret words
Have gathered in you dear
I know what is your fear.


I know,
Why you cannot say openly:
The nightingale has carried
The message secretly.


The words you wanted to hear,
How did she know of it, oh dear?



The same words
The bride murmured
Gently raising her eyes:
Who knew that in her cruel fingers
Such magic lies.
I know,
Why you cannot say openly.


I know,
Why no ornaments you wear
The flame of agony
Has burnt your flesh Into gold oh dear!
To adorn a doll
Of clay with attire?
Why should gold
Mere gold desire?


Leaving the shores of the body
The mind seeks purity.
The agony of mine, oh dear.
Now adorns your beauty
I know,
Why no ornament you wear.


I know
They will not abide;
The maiden
Who slept in the night
Woke up as a bride.


She swims with the foam
Not really knowing
The oyster's home.
The pearl you have found


But the shell of the eyes
In the tears got drowned
When the burden
Is too heavy to bear,
The heart also sinks
In utter despair.
Oh unlucky woman!
How shall you make it clear?


[Original: Bhiru; Translation: Syed Mujibul Huq]
669

Come with Hari

Come with Hari

Come back to my dreary heart, do come back;
Evening comes too, where are you my bird,
come back to my nest.


Since the North Star did not see you,
it lost its track shedding tears in a sea of suffering;
Come back to my empty temple,
accompanied with Hari,
who stole and seduced you.


[Original: Fire ay ore fire; Translation: Mohammad Nurul Huda]
552

Coming of Anondomoyee

Coming of Anondomoyee

How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?


[Translation: Sajed Kamal]
666

Come on Quick go to Madina

Come on Quick go to Madina

Come on quick those who wish
To the city of Madina to go:
At the Landing-ghat is already in
The sacred boat with virtues filled!


Abu Bakr and Umar Khattab,
Usman and All Haider,
They are the sailers true of the golden boat
No fear for you, sinners! No fear any more!


The Captain of this Boat is Ahmad.
The sailors all are seasoned hands.
Hearken to the chorus they sing:
There is no god but God!
No nervousness please
In this sea of sins
Despite the tempest
That may hoot and hiss!


Those who have the Fare of Faith,
Let them come to this golden boat;
Anchoring at the kalima's Port,
Trailing the Rope of Dispensation!
From the Hurs and Fairies in Heaven
For you all this invitation!


[Original in Bangla: Jabi ke Madinay; Translation: Mizanur Rahman]
743

Come Hither

Come Hither

Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!


Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess


Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.


Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother


And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.


[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
621

Bless us Oh Lord

Bless us Oh Lord

Bless us Oh Lord, bless us all.
Let other love us and let us love others.
Let there be no hatred or malice or physical pain or mental agony.
Let the earth be another paradise Oh Lord.
Give us the light of knowledge, give us Herculean strength Oh Lord.
We will explore you in the light of knowledge you have
given, you strength will aid our work.
If righteousness by our companion, al fear and sorrow will end.
But if we fail in any danger save us from it Oh Lord.


[Translation: Abu Rushd]
1,368

By the Wood

By the Wood

Who walks by the woods,
methink, he is known to me.

Beating night's silence in rhythmic patterns
his jingles ring onmidnight
wakes up in curly hair
setting a fountain in my stony bosom.

[Original: Bono pothe ke jay; Translation: Mohammad Nurul Huda]
541

Be Ever Stronger!

Be Ever Stronger!

Inside and outside, equally always
be stronger, ever!
The more bad times approach,
be firm and don't yield. Never!
The more you fear defeat,
just be that much more brave!
Let your sword-grip not loosen
at the thought of dark grave.


Continue your struggle against the monsters
for the truth's sake;
Death at the battle field? Your name
the world, forever, will take.


This is the command of God:
Be strong on this earth. Always!
It is the braves who have turned impossible
into possible in every age.


The unbelievers and the cowards to
Allah, they are not lovable;
The 'Tiger of Allah' is he,
who attains faith unshakable.


Anyone who loses patience and faith
can't be a Muslim under the sun;
God Himself is whose Lord in this world,
he fears absolutely none!


The believer hears only the echo of Takbir
in all the hatred and prejudice;
rebukes and criticism do not distract him,
at adversity he throws kiss.


God is the ultimate truth;
fear belongs to the domain of falsehood;
All these noise and hulabaloo,
for believers, become nutrition-food.


Have you forgotten
those fearless valiants from Arabia,
who dethroned
the emperors of Rome and Persia?


How many were they in number?
What weapon did their hands hold?
With their complete faith in God,
were they not wonderfully bold?


Oblivious to win or defeat,
they fought valiantly without precedence;
Every corner of the world shook



and trembled at their exemplary confidence.


They ruled the world
while lived like a destitute;
Loss of a battle did not ruin their spirit,
this was their attitude.


They died with a laugh;
retreating was not their mood;
To them Islam was
a perennial struggle against falsehood.


They were the warriors of God in this world,
this is what they knew;
They fought for and achieved freedom;
begging for it was not their view.


Success greets him who desires
to engrave his own death stone;
He can't be a general,
at sighting adversaries, who tremble to his bone.


The more enemies he sees,
his battle-thirst does grow!
Like a blazing fire in veins and bones,
his spirit burns aglow.


His swords become even sharper
as he is hurt more;
As his supplies diminish,
he strikes harder at enemies' door.


Don't despair! All the fatalist
and victims of hopelessness in my sight!
You are already wounded or dead
even without any fight!


The head that you lowered
in God's worship,
do not lower that to anyone,
or to any hardship.


The head that bent before God,
who can further make it bend?
If a sword severs that head,
to pick it up, angels God does send.


He who turns a weak person
into a power house,
he is the Imam to me,
love on him this soul bestows.



Whose words and deeds give strength and courage
to those without determination,
I am decorating his crown;
for him is my mobilization.


He who fasts so that
Eid will knock at poor's door,
I believe he is a beloved of God,
and yes, he is even more.


Against the ambassadors of miseries
or enemies of people,
the braves who will fight them
and make them cripple.


At the command of Allah,
I invite them to the congregation,
those who were asleep,
even they are joining in jubilation.


My Takbir call is only for those
who live like a dead,
the soldiers of the Truth
will come forward, off their comfy bed.


I blow the trumpet
of the rising sun of the coming age,
I have no fear of death,
or of a prison's cage.


I cry and summon all,
standing alone at the new age's minaret,
If a duck does not come forward,
a bird will come with its wing spread.


In this path fear of roaming hawks
and cruel hunters unavoidably lies,
the light-seeking birds are still coming forward
with chirps of sunrise.


Death-scared now are
the men and women of Bengal, to me so dear!
I have taken up the sword
to remove their stubborn fear.


We have heard
the scared souls' sad supplication,
we must rescue and free them,
this is what Allah wants from us as a nation.


We are His servants,
and we have received the mandate;



To save life of those scared people,
we would never hesitate.


I play the trumpet and wave the flag,
as the cloud gathers up above;
our souls will be awaken
with the strike of thunder and rain of love.


Politics paves the way
for our forward march,
victory will visit us again
on this same noble path.


In whose heart there is desire
and effort to become strong again,
I am close to them,
and at their door I knock in pain.


They are being mobilized
in Bengal's motherly lap,
I have seen full moon
shining above like a victory-cap.


[Original: Nitto Prabal Hou! (bengali)
Translation: Mohammad Omar Farooq]
693

Beware My Captain

Beware My Captain

You have to cross the darkness of the night
A desert vast and a hill of great height,
And an ocean, fathomless and dark.
Travellers, beware and look sharp.


The boat is trembling,
The water is swelling,
The sail is torn asunder,
And the boatman is losing his way,
Who will sit at the helm at this hour?
Who has the courage and the power?
The future calls your,
Come forward, all who are bold and true.


The night is dark, the storm is great,
You must look sharp, there is no time to hesitate.
You must make haste or it would be too late
To ferry the boat across the other side.
The night is dark, Be your own guard.
your, soldiers of the country,
Age old grievances have declared a fight,
The deprived heart is demanding its right.
You must take them along, the poor and the weak,
You must make them strong, no longer mild and meek


You must lead them to victory.
O Captain, my captain,
The helpless nation is going under water,
It does not know how to swim.
I shall watch tonight
Your determination, grim yet bright,
To free the country from slavery.
'Are they Hindus or Muslims? '
Who ask this question, I say.
Tell him, my Captain,
The children of the motherland are drowning today.


Doubts assail the mind of the travelers still,
There is thunder in the sky and danger over the hill.
Captain, will you lose the way
And leave us in the lurch?
You must not waver or sway,
You must carry on the march.


Those who sang the victory of life
With the nose of the gallows round their neck
Come and gather round quietly today.
What price do you pay for that, friends,
What sacrifice do you make?
It is a test, dear Captain,
Do you save the country or the cast at this hour?
The boat is trembling,



The water is swelling,
Beware, my Captain, beware.
[Translation: Kabir Chowdhury]
2,941

Baby Sparrow

Baby Sparrow

From its nest behind the termite-eaten
wooden beams of the huge building
a baby sparrow cried out for its mother.
The mother, catching dragonflies
in the nearby field heard the cry.
'Must be that some mischievous child is trying to
take away my baby,' she thought
and, with her heart overcome with anxiety,
desperately headed back for the nest.
The fledgling saw its mother coming
and thought, 'Why don't I fly to her chest?'
and tried to do just that.
Alas, it hadn't learn to fly yet
and therefore fell all the way down to the floor. T
he mother, with tearful eyes saw this
and without any thoughts for her own life
flew down to her baby, trying
to protect her under her wings.
But soon some children came running,
chasing after them and finally catching the baby.
They showed no concern for
how precious the baby was to its mother.
They kept putting it inside an umbrella,
inside pockets, etc.
They all were laughing, except for one boyhis
eyes were overcome with tears.
His mother had passed away long ago,
he'd even forgotten what it was like
to be loved by his mother,
Yet, he felt a cry of pain deep within his heart.
With a ladder, he put the baby sparrow back in its
The tearful eyes of the baby sparrow
held heartfelt blessings for him.
The mother kept looking at the boy with great surprise,
her eyes too expressing her heartfelt gratitude for him.
These silent blessings that
the mother bird bestowed upon him,
the entire world cannot equal by a single speck.


[Original: Chorui Pakhir Chhana; Translation: Sajed Kamal]
655

Videos

50

Comments (0)

Share
Log in to post a comment.

No comments yet. Be the first to comment.