Poems in this topic
Life and Existence
Kazi Nazrul Islam
The Month of Poush
The Month of Poush
Lo! Winter comes!
She comes across an ocean of sorrow and tears.
Beware! Beware!
She comes from behind the horizon enveloped
in thick mist.
With her advent, alas! in the Ieafy forest
A farewell dirge seems to go round
The parting Day (Ah me!) casts a sad look
Losing as she does-the Evening Star that
lights her path.
See! Winter sets in -
She represents the sadness of the year's
journey, a loss of Eternity,
The farewell season of ripe paddy,
the dread of new arrival-
Beware! Beware! She is come! -
Dry breath, and Oh! the choked voice
of a farewell deeply laden with tears -
Arise, wayfarer! Thou hast to cover
a long distance casting a sad look
from thy black eyes.
[Translation: Abdul Hakim]
Lo! Winter comes!
She comes across an ocean of sorrow and tears.
Beware! Beware!
She comes from behind the horizon enveloped
in thick mist.
With her advent, alas! in the Ieafy forest
A farewell dirge seems to go round
The parting Day (Ah me!) casts a sad look
Losing as she does-the Evening Star that
lights her path.
See! Winter sets in -
She represents the sadness of the year's
journey, a loss of Eternity,
The farewell season of ripe paddy,
the dread of new arrival-
Beware! Beware! She is come! -
Dry breath, and Oh! the choked voice
of a farewell deeply laden with tears -
Arise, wayfarer! Thou hast to cover
a long distance casting a sad look
from thy black eyes.
[Translation: Abdul Hakim]
561
Kazi Nazrul Islam
The Eternal Child
The Eternal Child
O the nameless eternal child
you have come across unknown lands,
what ornament of name you have put on!
What a prison it is for the chainless!
Tell me, by what name I'll call you again
to my heart's content,
you lost your way from this home
where you lived, where you do come back
over and over again losing your own name.
O my sweet dear,
you are the radiant pearl of my dark home
filling the hungry home with little butter
your tiny hand has brought.
That today in intimate happiness
a sea of wailing swells up in my bosom
to call you by a new name,
who is there to stop my voice
my mind, too, utterly dejected.
You came from settling down, O traveller
stepping toward rising up.
[Original: Chiro Shishu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
O the nameless eternal child
you have come across unknown lands,
what ornament of name you have put on!
What a prison it is for the chainless!
Tell me, by what name I'll call you again
to my heart's content,
you lost your way from this home
where you lived, where you do come back
over and over again losing your own name.
O my sweet dear,
you are the radiant pearl of my dark home
filling the hungry home with little butter
your tiny hand has brought.
That today in intimate happiness
a sea of wailing swells up in my bosom
to call you by a new name,
who is there to stop my voice
my mind, too, utterly dejected.
You came from settling down, O traveller
stepping toward rising up.
[Original: Chiro Shishu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
563
Kazi Nazrul Islam
The Eternal Child
The Eternal Child
O the nameless eternal child
you have come across unknown lands,
what ornament of name you have put on!
What a prison it is for the chainless!
Tell me, by what name I'll call you again
to my heart's content,
you lost your way from this home
where you lived, where you do come back
over and over again losing your own name.
O my sweet dear,
you are the radiant pearl of my dark home
filling the hungry home with little butter
your tiny hand has brought.
That today in intimate happiness
a sea of wailing swells up in my bosom
to call you by a new name,
who is there to stop my voice
my mind, too, utterly dejected.
You came from settling down, O traveller
stepping toward rising up.
[Original: Chiro Shishu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
O the nameless eternal child
you have come across unknown lands,
what ornament of name you have put on!
What a prison it is for the chainless!
Tell me, by what name I'll call you again
to my heart's content,
you lost your way from this home
where you lived, where you do come back
over and over again losing your own name.
O my sweet dear,
you are the radiant pearl of my dark home
filling the hungry home with little butter
your tiny hand has brought.
That today in intimate happiness
a sea of wailing swells up in my bosom
to call you by a new name,
who is there to stop my voice
my mind, too, utterly dejected.
You came from settling down, O traveller
stepping toward rising up.
[Original: Chiro Shishu; Translation: Mohammad Nurul Huda]
563
Kazi Nazrul Islam
The Destitutes
The Destitutes
Encircled by the water-waves of suffering the
shoal of quicksand,
O insane! Who built a shack there
with your precious hand?
Lightening reveals a new attitude,
Leave this neighborhood, O destitute!
The flowing tear of motherly cloud
is raining over your head; and
The land over there is calling you,
waving its plants and trees' band.
Your daughters are flood-slaughtered weeping
bitterly,
They are being invited today
by the ocean, motherly.
O boatman! O boatman!
Lift your sail - delay? - no more you can,
Your ride is like a stormy fan,
swinging on the waves of sea.
O boatman! Why more delay?
Lift your anchor, let it be free.
Here in the broken life's span,
your time is almost gone!
Look, your gazelle, O boatman,
eyes at the shore for a new dawn.
Your friends have already begun the voyage,
as the night sets its dark stage,
mat-bound your shoulder's edge,
Don't, any more, live in yawn!
To give up the tie of this bondage,
how much more you need to be overdrawn?
Diamond or jewels, you didn't seek;
Millionaire's rich you didn't cherish;
Your want is of a miserable meek
That's as small as a potter's dish.
You sought to sleep in peace,
And, a small mat, even if torn, apiece,
A lamp offering light's kiss,
A small shack with a door, is what you wish!
Enough of death's hanging shadow, or illness' hiss,
No more burglars stealing your fish.
O boatman, sail your boat now
toward land, ashore.
From the hard soil
let your soft feet be bloodied, like never before!
You will roam around as a storm;
You will traverse through places of soft or rugged form;
Approaching rains, like dance they perform,
as they swirl from the Indus river's floor.
Come on, the riders of water now
to the land that invites you to its door.
[Original: Sharbohara (Bengali) , Translation by: Mohammad Omar Farooq]
Encircled by the water-waves of suffering the
shoal of quicksand,
O insane! Who built a shack there
with your precious hand?
Lightening reveals a new attitude,
Leave this neighborhood, O destitute!
The flowing tear of motherly cloud
is raining over your head; and
The land over there is calling you,
waving its plants and trees' band.
Your daughters are flood-slaughtered weeping
bitterly,
They are being invited today
by the ocean, motherly.
O boatman! O boatman!
Lift your sail - delay? - no more you can,
Your ride is like a stormy fan,
swinging on the waves of sea.
O boatman! Why more delay?
Lift your anchor, let it be free.
Here in the broken life's span,
your time is almost gone!
Look, your gazelle, O boatman,
eyes at the shore for a new dawn.
Your friends have already begun the voyage,
as the night sets its dark stage,
mat-bound your shoulder's edge,
Don't, any more, live in yawn!
To give up the tie of this bondage,
how much more you need to be overdrawn?
Diamond or jewels, you didn't seek;
Millionaire's rich you didn't cherish;
Your want is of a miserable meek
That's as small as a potter's dish.
You sought to sleep in peace,
And, a small mat, even if torn, apiece,
A lamp offering light's kiss,
A small shack with a door, is what you wish!
Enough of death's hanging shadow, or illness' hiss,
No more burglars stealing your fish.
O boatman, sail your boat now
toward land, ashore.
From the hard soil
let your soft feet be bloodied, like never before!
You will roam around as a storm;
You will traverse through places of soft or rugged form;
Approaching rains, like dance they perform,
as they swirl from the Indus river's floor.
Come on, the riders of water now
to the land that invites you to its door.
[Original: Sharbohara (Bengali) , Translation by: Mohammad Omar Farooq]
561
Kazi Nazrul Islam
The Ecstasy of Destruction
The Ecstasy of Destruction
Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,
There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.
There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.
There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!
The wavy locks of his hair
make the sky rock and swing.
Even the ominous comet is at his service.
His blood, like an unsheathed sword,
rocks the bosom of the father of the universe.
Look, this wild tumultuous tunnoil
has made the sky and the earth still and numb
Come, make merry and rejoice.
A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single dropp of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, 'Welcome, Destruction! '
Come, comrades, make merry and rejoice, '
Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit
will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.
Its light will fill your room
and make it glow with a strange radiance,
Come, make merry and rejoice!
There he comes flashing his whip of blood and lightning,
directing the passage of eternity.
The neighing of his horse reverberates in the stormy wind
and in the song of thunder.
The blast of his hoofs hits the stars
and scatters them shooting
through the columns of the blue-domed sky.
The gods are all lying in the dead well
of a dark dungeon.
They are tied to the cold stony pillar
of the sacriticial altar.
Indeed this is the time for him
to come triumphantly riding his gorgeous chariot.
O comrades, come, make merry and rejoice!
Why should the sight of destruction frighten you?
All this upheaval is but the birth pain
of a new creation.
There comes the bold new youth
eager to wipe out all that is ugly and decayed.
He comes with' his unkempt hair and careless dress
on the wings of the Deluge
with a smile on his lips.
He is the eternal beauty
who knows how to destroy and build again,
Come, make merry and rejoice!
What fear has he
for whom all this destruction and rebuilding
is but a game?
Come, make merry and rejoice,
and welcome the Beautiful
who comes today in the garb of the Terrible.
[Translation: Kabir Chowdhury]
Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,
There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.
There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.
There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!
The wavy locks of his hair
make the sky rock and swing.
Even the ominous comet is at his service.
His blood, like an unsheathed sword,
rocks the bosom of the father of the universe.
Look, this wild tumultuous tunnoil
has made the sky and the earth still and numb
Come, make merry and rejoice.
A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single dropp of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, 'Welcome, Destruction! '
Come, comrades, make merry and rejoice, '
Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit
will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.
Its light will fill your room
and make it glow with a strange radiance,
Come, make merry and rejoice!
There he comes flashing his whip of blood and lightning,
directing the passage of eternity.
The neighing of his horse reverberates in the stormy wind
and in the song of thunder.
The blast of his hoofs hits the stars
and scatters them shooting
through the columns of the blue-domed sky.
The gods are all lying in the dead well
of a dark dungeon.
They are tied to the cold stony pillar
of the sacriticial altar.
Indeed this is the time for him
to come triumphantly riding his gorgeous chariot.
O comrades, come, make merry and rejoice!
Why should the sight of destruction frighten you?
All this upheaval is but the birth pain
of a new creation.
There comes the bold new youth
eager to wipe out all that is ugly and decayed.
He comes with' his unkempt hair and careless dress
on the wings of the Deluge
with a smile on his lips.
He is the eternal beauty
who knows how to destroy and build again,
Come, make merry and rejoice!
What fear has he
for whom all this destruction and rebuilding
is but a game?
Come, make merry and rejoice,
and welcome the Beautiful
who comes today in the garb of the Terrible.
[Translation: Kabir Chowdhury]
581
Kazi Nazrul Islam
The Ecstasy of Destruction
The Ecstasy of Destruction
Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,
There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.
There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.
There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!
The wavy locks of his hair
make the sky rock and swing.
Even the ominous comet is at his service.
His blood, like an unsheathed sword,
rocks the bosom of the father of the universe.
Look, this wild tumultuous tunnoil
has made the sky and the earth still and numb
Come, make merry and rejoice.
A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single dropp of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, 'Welcome, Destruction! '
Come, comrades, make merry and rejoice, '
Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit
will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.
Its light will fill your room
and make it glow with a strange radiance,
Come, make merry and rejoice!
There he comes flashing his whip of blood and lightning,
directing the passage of eternity.
The neighing of his horse reverberates in the stormy wind
and in the song of thunder.
The blast of his hoofs hits the stars
and scatters them shooting
through the columns of the blue-domed sky.
The gods are all lying in the dead well
of a dark dungeon.
They are tied to the cold stony pillar
of the sacriticial altar.
Indeed this is the time for him
to come triumphantly riding his gorgeous chariot.
O comrades, come, make merry and rejoice!
Why should the sight of destruction frighten you?
All this upheaval is but the birth pain
of a new creation.
There comes the bold new youth
eager to wipe out all that is ugly and decayed.
He comes with' his unkempt hair and careless dress
on the wings of the Deluge
with a smile on his lips.
He is the eternal beauty
who knows how to destroy and build again,
Come, make merry and rejoice!
What fear has he
for whom all this destruction and rebuilding
is but a game?
Come, make merry and rejoice,
and welcome the Beautiful
who comes today in the garb of the Terrible.
[Translation: Kabir Chowdhury]
Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,
There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.
There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.
There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!
The wavy locks of his hair
make the sky rock and swing.
Even the ominous comet is at his service.
His blood, like an unsheathed sword,
rocks the bosom of the father of the universe.
Look, this wild tumultuous tunnoil
has made the sky and the earth still and numb
Come, make merry and rejoice.
A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single dropp of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, 'Welcome, Destruction! '
Come, comrades, make merry and rejoice, '
Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit
will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.
Its light will fill your room
and make it glow with a strange radiance,
Come, make merry and rejoice!
There he comes flashing his whip of blood and lightning,
directing the passage of eternity.
The neighing of his horse reverberates in the stormy wind
and in the song of thunder.
The blast of his hoofs hits the stars
and scatters them shooting
through the columns of the blue-domed sky.
The gods are all lying in the dead well
of a dark dungeon.
They are tied to the cold stony pillar
of the sacriticial altar.
Indeed this is the time for him
to come triumphantly riding his gorgeous chariot.
O comrades, come, make merry and rejoice!
Why should the sight of destruction frighten you?
All this upheaval is but the birth pain
of a new creation.
There comes the bold new youth
eager to wipe out all that is ugly and decayed.
He comes with' his unkempt hair and careless dress
on the wings of the Deluge
with a smile on his lips.
He is the eternal beauty
who knows how to destroy and build again,
Come, make merry and rejoice!
What fear has he
for whom all this destruction and rebuilding
is but a game?
Come, make merry and rejoice,
and welcome the Beautiful
who comes today in the garb of the Terrible.
[Translation: Kabir Chowdhury]
581
Kazi Nazrul Islam
The Ecstasy of Destruction
The Ecstasy of Destruction
Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,
There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.
There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.
There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!
The wavy locks of his hair
make the sky rock and swing.
Even the ominous comet is at his service.
His blood, like an unsheathed sword,
rocks the bosom of the father of the universe.
Look, this wild tumultuous tunnoil
has made the sky and the earth still and numb
Come, make merry and rejoice.
A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single dropp of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, 'Welcome, Destruction! '
Come, comrades, make merry and rejoice, '
Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit
will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.
Its light will fill your room
and make it glow with a strange radiance,
Come, make merry and rejoice!
There he comes flashing his whip of blood and lightning,
directing the passage of eternity.
The neighing of his horse reverberates in the stormy wind
and in the song of thunder.
The blast of his hoofs hits the stars
and scatters them shooting
through the columns of the blue-domed sky.
The gods are all lying in the dead well
of a dark dungeon.
They are tied to the cold stony pillar
of the sacriticial altar.
Indeed this is the time for him
to come triumphantly riding his gorgeous chariot.
O comrades, come, make merry and rejoice!
Why should the sight of destruction frighten you?
All this upheaval is but the birth pain
of a new creation.
There comes the bold new youth
eager to wipe out all that is ugly and decayed.
He comes with' his unkempt hair and careless dress
on the wings of the Deluge
with a smile on his lips.
He is the eternal beauty
who knows how to destroy and build again,
Come, make merry and rejoice!
What fear has he
for whom all this destruction and rebuilding
is but a game?
Come, make merry and rejoice,
and welcome the Beautiful
who comes today in the garb of the Terrible.
[Translation: Kabir Chowdhury]
Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,
There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.
There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.
There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!
The wavy locks of his hair
make the sky rock and swing.
Even the ominous comet is at his service.
His blood, like an unsheathed sword,
rocks the bosom of the father of the universe.
Look, this wild tumultuous tunnoil
has made the sky and the earth still and numb
Come, make merry and rejoice.
A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single dropp of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, 'Welcome, Destruction! '
Come, comrades, make merry and rejoice, '
Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit
will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.
Its light will fill your room
and make it glow with a strange radiance,
Come, make merry and rejoice!
There he comes flashing his whip of blood and lightning,
directing the passage of eternity.
The neighing of his horse reverberates in the stormy wind
and in the song of thunder.
The blast of his hoofs hits the stars
and scatters them shooting
through the columns of the blue-domed sky.
The gods are all lying in the dead well
of a dark dungeon.
They are tied to the cold stony pillar
of the sacriticial altar.
Indeed this is the time for him
to come triumphantly riding his gorgeous chariot.
O comrades, come, make merry and rejoice!
Why should the sight of destruction frighten you?
All this upheaval is but the birth pain
of a new creation.
There comes the bold new youth
eager to wipe out all that is ugly and decayed.
He comes with' his unkempt hair and careless dress
on the wings of the Deluge
with a smile on his lips.
He is the eternal beauty
who knows how to destroy and build again,
Come, make merry and rejoice!
What fear has he
for whom all this destruction and rebuilding
is but a game?
Come, make merry and rejoice,
and welcome the Beautiful
who comes today in the garb of the Terrible.
[Translation: Kabir Chowdhury]
581
Kazi Nazrul Islam
The Curse
The Curse
When I shall be no more
You will suffer, I promise,
Cursed, friendless and alone.
Then you will ask the evening star about me,
And with my picture engrave, fin your heart
Will roam through forests and seas
And around hills and dales,
Weeping many a desolate tear.
Then you will realise, my dear,
Then you will search for me desperately
Far and near.
When your soul will tremble
At some one's familiar touch,
And your heart will gladden
Imagining my presence by your bed,
You will suddenly wake up with a start
From your sleep,
And discover with a freezing heart
That it was nothing but an empty dream.
With eager arms spread
You will advance to embrace,
But there will be no trace of me.
Instead, you will meet
An emptiness, dull and dreary.
In anguish you will close your eyes,
Then my darling will you realise.
Trying to sing
You will find your voice choked with tears.
And, all around, people will whisper
About the song, taught by that stranger,
And then you will remember me,
And the fond caresses I bestowed on you.
Thinking of those nights
Your hard and glittering eyes
Will overflow with brimming tears
Then will you regret your past deceptions,
Then will you realise the pang of separation.
When your garden will grow fragrant
With daisies, jasmine and ivy bowers
You will suddenly think of my grave
Covered with snow-white flowers,
And your fingers, busy in making a garland
Will suddenly grow1hesitant and numb.
Your smiling face will turn pale and wan,
And tears will swim in your eyes,
Then, my dear, will you realise.
Autumn wind will come again,
And the lovely dewy nights will reappear
All, all will remain
Save this traveller, bound for the eternal night.
Friends will gather by your side.
And the love will take you in his arms,
But suddenly his touch
Will bring to your mind
The touch of another one.
Turning the joyous moment poisonous and bitter.
That is my cruse for you, sweetheart dear.
Winter nights will come again
But I will return no more.
Yet you will remember the time
When resting your head on my loving arm
You quietly slept, with only contempt in your heart.
The memory of those days
Will make your bed one of singing thorns,
I forecast.
The tide will come in the river again.
Again the boat will float en a pleasure cruise
With gay and loving company.
And yet, the memory of other voyages,
Of a boat speeding by the dark coast,
And of me sitting close beside
Will haunt you like a ghost relentlessly.
Then will Your tears mingle with your sighs,
Then you will realise..
When Your friend will be imprisoned like me
You will shed bitter tears,
When he will treat You negligently
Your happiness will lie in ruins
Then will You find Your days
Cheerless, dreary and lying.
Then will you realise, how very wrong
You were about me.
The rises will blossom again
Again the stars will shine,
And the pale moon reign in the sky:
Season will follow season in regular order,.
But for you
There will be no pleasure.
You will only cry and bewail your lost treasure.
The storm will come,
All tornado will appear,
All ties will break asunder.
And your tiny cottage will tremble in fear.
Then you will remember him
Who will not be by your side.
And you will hanker for his caresses, my dear.
At that hour will you realise.
At that hour will you regret your profuse lies.
The wound in my bosom
That once hurt you so..
Would perhaps appear sweet to. you now.
Tired and weary and forlorn at last
You might now seek it yourself,
And then shall I reappear.
And who knows
You will probably throw yourself
In my arms in a pleasant swoon
And worship me in humility.
Then will you know, my dear,
Then will the final truth be simple and clear.
[Translation: Kabir Chowdhury]
When I shall be no more
You will suffer, I promise,
Cursed, friendless and alone.
Then you will ask the evening star about me,
And with my picture engrave, fin your heart
Will roam through forests and seas
And around hills and dales,
Weeping many a desolate tear.
Then you will realise, my dear,
Then you will search for me desperately
Far and near.
When your soul will tremble
At some one's familiar touch,
And your heart will gladden
Imagining my presence by your bed,
You will suddenly wake up with a start
From your sleep,
And discover with a freezing heart
That it was nothing but an empty dream.
With eager arms spread
You will advance to embrace,
But there will be no trace of me.
Instead, you will meet
An emptiness, dull and dreary.
In anguish you will close your eyes,
Then my darling will you realise.
Trying to sing
You will find your voice choked with tears.
And, all around, people will whisper
About the song, taught by that stranger,
And then you will remember me,
And the fond caresses I bestowed on you.
Thinking of those nights
Your hard and glittering eyes
Will overflow with brimming tears
Then will you regret your past deceptions,
Then will you realise the pang of separation.
When your garden will grow fragrant
With daisies, jasmine and ivy bowers
You will suddenly think of my grave
Covered with snow-white flowers,
And your fingers, busy in making a garland
Will suddenly grow1hesitant and numb.
Your smiling face will turn pale and wan,
And tears will swim in your eyes,
Then, my dear, will you realise.
Autumn wind will come again,
And the lovely dewy nights will reappear
All, all will remain
Save this traveller, bound for the eternal night.
Friends will gather by your side.
And the love will take you in his arms,
But suddenly his touch
Will bring to your mind
The touch of another one.
Turning the joyous moment poisonous and bitter.
That is my cruse for you, sweetheart dear.
Winter nights will come again
But I will return no more.
Yet you will remember the time
When resting your head on my loving arm
You quietly slept, with only contempt in your heart.
The memory of those days
Will make your bed one of singing thorns,
I forecast.
The tide will come in the river again.
Again the boat will float en a pleasure cruise
With gay and loving company.
And yet, the memory of other voyages,
Of a boat speeding by the dark coast,
And of me sitting close beside
Will haunt you like a ghost relentlessly.
Then will Your tears mingle with your sighs,
Then you will realise..
When Your friend will be imprisoned like me
You will shed bitter tears,
When he will treat You negligently
Your happiness will lie in ruins
Then will You find Your days
Cheerless, dreary and lying.
Then will you realise, how very wrong
You were about me.
The rises will blossom again
Again the stars will shine,
And the pale moon reign in the sky:
Season will follow season in regular order,.
But for you
There will be no pleasure.
You will only cry and bewail your lost treasure.
The storm will come,
All tornado will appear,
All ties will break asunder.
And your tiny cottage will tremble in fear.
Then you will remember him
Who will not be by your side.
And you will hanker for his caresses, my dear.
At that hour will you realise.
At that hour will you regret your profuse lies.
The wound in my bosom
That once hurt you so..
Would perhaps appear sweet to. you now.
Tired and weary and forlorn at last
You might now seek it yourself,
And then shall I reappear.
And who knows
You will probably throw yourself
In my arms in a pleasant swoon
And worship me in humility.
Then will you know, my dear,
Then will the final truth be simple and clear.
[Translation: Kabir Chowdhury]
695
Kazi Nazrul Islam
Talk to Me, Javas, Talk to Me
Talk to Me, Javas, Talk to Me
Talk to me, javas, talk to me --
What austerities did you do to get Syama Ma's feet?
Torn from your stems on illusion's plants,
Falling scattered to the ground at Her feet,
You got liberation
Bursting open
Beside yourselves with joy.
If only I could learn from your example
My life might bear fruit.
Thousands of sweet-smelling flowers bloom in the woods,
And they're all such beauties! So how come
You got Ma's feet?
You're just ignoran't javas!
Crimson like you at the Mother's feet,
When will they be flowers
Offered to Her, blessed by Her?
When will they turn red
At the touch of Her feet?
When will they, just like you, blush scarlet -These
dull petals of my mind?
Talk to me, javas, talk to me --
What austerities did you do to get Syama Ma's feet?
Torn from your stems on illusion's plants,
Falling scattered to the ground at Her feet,
You got liberation
Bursting open
Beside yourselves with joy.
If only I could learn from your example
My life might bear fruit.
Thousands of sweet-smelling flowers bloom in the woods,
And they're all such beauties! So how come
You got Ma's feet?
You're just ignoran't javas!
Crimson like you at the Mother's feet,
When will they be flowers
Offered to Her, blessed by Her?
When will they turn red
At the touch of Her feet?
When will they, just like you, blush scarlet -These
dull petals of my mind?
537
Kazi Nazrul Islam
Talk to Me, Javas, Talk to Me
Talk to Me, Javas, Talk to Me
Talk to me, javas, talk to me --
What austerities did you do to get Syama Ma's feet?
Torn from your stems on illusion's plants,
Falling scattered to the ground at Her feet,
You got liberation
Bursting open
Beside yourselves with joy.
If only I could learn from your example
My life might bear fruit.
Thousands of sweet-smelling flowers bloom in the woods,
And they're all such beauties! So how come
You got Ma's feet?
You're just ignoran't javas!
Crimson like you at the Mother's feet,
When will they be flowers
Offered to Her, blessed by Her?
When will they turn red
At the touch of Her feet?
When will they, just like you, blush scarlet -These
dull petals of my mind?
Talk to me, javas, talk to me --
What austerities did you do to get Syama Ma's feet?
Torn from your stems on illusion's plants,
Falling scattered to the ground at Her feet,
You got liberation
Bursting open
Beside yourselves with joy.
If only I could learn from your example
My life might bear fruit.
Thousands of sweet-smelling flowers bloom in the woods,
And they're all such beauties! So how come
You got Ma's feet?
You're just ignoran't javas!
Crimson like you at the Mother's feet,
When will they be flowers
Offered to Her, blessed by Her?
When will they turn red
At the touch of Her feet?
When will they, just like you, blush scarlet -These
dull petals of my mind?
537
Kazi Nazrul Islam
Song of the Student
Song of the Student
We are the power, we are the strength,
We the band of students.
The stormy wind makes obeisance tonus
And clouds and airships bow
Before us, the students class.
We can move in the darkness of the night
Needing no guiding light.
We walk with bare feet
Ever ready to dangers meet.
We move like a terrific flood
Making the stony earth scarlet with our blood.
Throughout the ages
Our blood has wet this soil.
We are not afraid of work or toil,
We the student class.
We hold the reins of the horse
Of the great King Deat.
Our lifeless corpse
Will write the history of our fights.
In the country of laughter, whenever needed,
We bring tears, bitter and cold.
We the students, mighty bold.
When everybody gives wise counsel
We are the people who err.
When the cautious one builds embankments
We sit still and do not stir.
We are the dare-devil youth
Who care for none,
We make our path slippery with blood,
We the student class.
The light of knowledge shines in our eyes,
And in our hearts burn boble ideas.
On our lips dwell no lies,
Which only proclaim
Effortlessly and with ease
The call of all times,
That has survived through war and peace,
And we have made the white lilies
Purple with our blood,
We the students; who move like a mighty flood.
In these terrible days of revolution
We are eager to march ahead and fight,
So that light may burst out
Ending the eternal darkness of the night.
In us seeks the twentieth century
Her emancipation.
With our tears of glory
The mother-earth clothes herself
In resignation.
There is no fear of death for us,
The mighty student class.
We dream of a joyous future, gay and bright,
Built on hope and love,
The milky-way in the sky
Shows us our path, straight and wide.
Let the dream of millions come true and right,
Let them see the splendid sight
Through the eyes of us.
The student class.
Translation: Kabir Chowdhury
We are the power, we are the strength,
We the band of students.
The stormy wind makes obeisance tonus
And clouds and airships bow
Before us, the students class.
We can move in the darkness of the night
Needing no guiding light.
We walk with bare feet
Ever ready to dangers meet.
We move like a terrific flood
Making the stony earth scarlet with our blood.
Throughout the ages
Our blood has wet this soil.
We are not afraid of work or toil,
We the student class.
We hold the reins of the horse
Of the great King Deat.
Our lifeless corpse
Will write the history of our fights.
In the country of laughter, whenever needed,
We bring tears, bitter and cold.
We the students, mighty bold.
When everybody gives wise counsel
We are the people who err.
When the cautious one builds embankments
We sit still and do not stir.
We are the dare-devil youth
Who care for none,
We make our path slippery with blood,
We the student class.
The light of knowledge shines in our eyes,
And in our hearts burn boble ideas.
On our lips dwell no lies,
Which only proclaim
Effortlessly and with ease
The call of all times,
That has survived through war and peace,
And we have made the white lilies
Purple with our blood,
We the students; who move like a mighty flood.
In these terrible days of revolution
We are eager to march ahead and fight,
So that light may burst out
Ending the eternal darkness of the night.
In us seeks the twentieth century
Her emancipation.
With our tears of glory
The mother-earth clothes herself
In resignation.
There is no fear of death for us,
The mighty student class.
We dream of a joyous future, gay and bright,
Built on hope and love,
The milky-way in the sky
Shows us our path, straight and wide.
Let the dream of millions come true and right,
Let them see the splendid sight
Through the eyes of us.
The student class.
Translation: Kabir Chowdhury
680
Kazi Nazrul Islam
Song of the Student
Song of the Student
We are the power, we are the strength,
We the band of students.
The stormy wind makes obeisance tonus
And clouds and airships bow
Before us, the students class.
We can move in the darkness of the night
Needing no guiding light.
We walk with bare feet
Ever ready to dangers meet.
We move like a terrific flood
Making the stony earth scarlet with our blood.
Throughout the ages
Our blood has wet this soil.
We are not afraid of work or toil,
We the student class.
We hold the reins of the horse
Of the great King Deat.
Our lifeless corpse
Will write the history of our fights.
In the country of laughter, whenever needed,
We bring tears, bitter and cold.
We the students, mighty bold.
When everybody gives wise counsel
We are the people who err.
When the cautious one builds embankments
We sit still and do not stir.
We are the dare-devil youth
Who care for none,
We make our path slippery with blood,
We the student class.
The light of knowledge shines in our eyes,
And in our hearts burn boble ideas.
On our lips dwell no lies,
Which only proclaim
Effortlessly and with ease
The call of all times,
That has survived through war and peace,
And we have made the white lilies
Purple with our blood,
We the students; who move like a mighty flood.
In these terrible days of revolution
We are eager to march ahead and fight,
So that light may burst out
Ending the eternal darkness of the night.
In us seeks the twentieth century
Her emancipation.
With our tears of glory
The mother-earth clothes herself
In resignation.
There is no fear of death for us,
The mighty student class.
We dream of a joyous future, gay and bright,
Built on hope and love,
The milky-way in the sky
Shows us our path, straight and wide.
Let the dream of millions come true and right,
Let them see the splendid sight
Through the eyes of us.
The student class.
Translation: Kabir Chowdhury
We are the power, we are the strength,
We the band of students.
The stormy wind makes obeisance tonus
And clouds and airships bow
Before us, the students class.
We can move in the darkness of the night
Needing no guiding light.
We walk with bare feet
Ever ready to dangers meet.
We move like a terrific flood
Making the stony earth scarlet with our blood.
Throughout the ages
Our blood has wet this soil.
We are not afraid of work or toil,
We the student class.
We hold the reins of the horse
Of the great King Deat.
Our lifeless corpse
Will write the history of our fights.
In the country of laughter, whenever needed,
We bring tears, bitter and cold.
We the students, mighty bold.
When everybody gives wise counsel
We are the people who err.
When the cautious one builds embankments
We sit still and do not stir.
We are the dare-devil youth
Who care for none,
We make our path slippery with blood,
We the student class.
The light of knowledge shines in our eyes,
And in our hearts burn boble ideas.
On our lips dwell no lies,
Which only proclaim
Effortlessly and with ease
The call of all times,
That has survived through war and peace,
And we have made the white lilies
Purple with our blood,
We the students; who move like a mighty flood.
In these terrible days of revolution
We are eager to march ahead and fight,
So that light may burst out
Ending the eternal darkness of the night.
In us seeks the twentieth century
Her emancipation.
With our tears of glory
The mother-earth clothes herself
In resignation.
There is no fear of death for us,
The mighty student class.
We dream of a joyous future, gay and bright,
Built on hope and love,
The milky-way in the sky
Shows us our path, straight and wide.
Let the dream of millions come true and right,
Let them see the splendid sight
Through the eyes of us.
The student class.
Translation: Kabir Chowdhury
680
Kazi Nazrul Islam
Send from Heaven Again
Send from Heaven Again
Send again, Hazrat! from Heaven
The message of justice and toleration!
I can no longer see this hateful hitting
between man and man!
Tell, them Hazrat! tell them all
Who pretend to follow thy divine call,
To love all men as the creatures of God!
And to regard all as the creation of God!
The virtue of Justice and Toleration,
Which was yours and which has made
Half the world to believe in you -
That virtue we have not learnt to value!
The slaves and dupes that we are,
The Queen and Hadith we merely hear!
Despised in the world we are
By disrespecting your commands clear!
The suffering humanity we hate,
But we say: We submit to God Compassionate!
[Translation: Mizanur Rahman]
Send again, Hazrat! from Heaven
The message of justice and toleration!
I can no longer see this hateful hitting
between man and man!
Tell, them Hazrat! tell them all
Who pretend to follow thy divine call,
To love all men as the creatures of God!
And to regard all as the creation of God!
The virtue of Justice and Toleration,
Which was yours and which has made
Half the world to believe in you -
That virtue we have not learnt to value!
The slaves and dupes that we are,
The Queen and Hadith we merely hear!
Despised in the world we are
By disrespecting your commands clear!
The suffering humanity we hate,
But we say: We submit to God Compassionate!
[Translation: Mizanur Rahman]
546
Kazi Nazrul Islam
Pioneers, O Pioneers
Pioneers, O Pioneers
O you who look so soiled and weary,
Collect your armour for the struggle,
Your rusty shovels, heavy hammers,
To save the earth from dire disaster.
We have no time for sport or revels,
No leisure for procrastinating.
The war's begun in deadly earnest;
We've deeds to plant and crops to harvest.
I see the young on fire and marching
Onward past mountains, vales and rivers,
Unbent and proud man's heritage,
Freedom and honour, in their keeping.
The ancient East, inert, feeble,
A waits a voice to end its slumber.
We will once more awaken, rouse it,
And set it stirring, breathing, moving.
The murky past is dead and buried.
We must emerge from sunless caverns
Into broad uplands bright and shining,
Create a world of newer splendour.
We'll scale the peaks and cross the gorges,
And overcome what risks lie hidden.
We'll fell old trees to build our bridges
And go down in the mines for treasure.
We are awake, no longer sleeping;
We have descended from the plateaus,
Reckless of hungry wounded tigers
And we must move and look not backwards.
We are beholden to those countries,
Egypt and China, Spain and Norway,
Russia, Korea, who have broken
Their age-old chains and savoured freedom.
O Fortune's darlings, I, the poet,
Have nought to offer but my anguish,
My hopes, My dreams, the red blood dripping
From Within my heart beating wildly.
Invoke the gods of ruthless terror,
Shrink not from blood, as green and daring
You must unfurl your country's banner
Armed to the teeth and marching forward.
Listen! beloved fearless children;
Wild beasts and vultures squeak behind you,
And rotting corpses leer, or, frowning,
Earn praise from those who're scared of movement.
Let not these horrors daunt Or frighten;
But torch in hand advance, resistless;
The battlefield is strewn with martyrs
Who died in hundreds faces shining.
The earth is pulsing with a new life,
A tremor coursing through its arteries.
Ours is the strength of many armies;
Our comrades wait in every hamlet.
Sailors and ploughmen, slaves and masters,
Workers and lovers, waifs and prisoners,
Unhappy men who know no laughter-
They too are actors in Our drama.
The day that wanes, the night that follows,
The planets which you see revolving,
Children not born yet, our future soldiers,
They too are bound on this quest endless.
Sisters, awake, your brothers need you
They'll lag behind if you are missing;
Arise and join them, Jet the vanguard
Move forward, rank on rank in order.
I hear the sound of bells announcing
The coming age, when dreams and reveries
Will be fulfilled, and hopes turn rosy,
And we will reach our destination.
We have no use for lifeless knowledge
Stored in thick tomes; We want no false dreams
Or short-lived joys, bejewelled footwear,
Or cushioned thrones, no wealth that's rotten.
We shall survive on bread and water.
And sleep on hard floors, learn to hate those
Who are enslaved by greed, those gluttons;
We will go forward, we the fighters.
Do wipe away your tears, my comrades,
And rest a while if are weary,
Do not lose heart if night is falling,
Our will is firm, our aim is steady.
[Translation: Syed Sajjad Husain]
O you who look so soiled and weary,
Collect your armour for the struggle,
Your rusty shovels, heavy hammers,
To save the earth from dire disaster.
We have no time for sport or revels,
No leisure for procrastinating.
The war's begun in deadly earnest;
We've deeds to plant and crops to harvest.
I see the young on fire and marching
Onward past mountains, vales and rivers,
Unbent and proud man's heritage,
Freedom and honour, in their keeping.
The ancient East, inert, feeble,
A waits a voice to end its slumber.
We will once more awaken, rouse it,
And set it stirring, breathing, moving.
The murky past is dead and buried.
We must emerge from sunless caverns
Into broad uplands bright and shining,
Create a world of newer splendour.
We'll scale the peaks and cross the gorges,
And overcome what risks lie hidden.
We'll fell old trees to build our bridges
And go down in the mines for treasure.
We are awake, no longer sleeping;
We have descended from the plateaus,
Reckless of hungry wounded tigers
And we must move and look not backwards.
We are beholden to those countries,
Egypt and China, Spain and Norway,
Russia, Korea, who have broken
Their age-old chains and savoured freedom.
O Fortune's darlings, I, the poet,
Have nought to offer but my anguish,
My hopes, My dreams, the red blood dripping
From Within my heart beating wildly.
Invoke the gods of ruthless terror,
Shrink not from blood, as green and daring
You must unfurl your country's banner
Armed to the teeth and marching forward.
Listen! beloved fearless children;
Wild beasts and vultures squeak behind you,
And rotting corpses leer, or, frowning,
Earn praise from those who're scared of movement.
Let not these horrors daunt Or frighten;
But torch in hand advance, resistless;
The battlefield is strewn with martyrs
Who died in hundreds faces shining.
The earth is pulsing with a new life,
A tremor coursing through its arteries.
Ours is the strength of many armies;
Our comrades wait in every hamlet.
Sailors and ploughmen, slaves and masters,
Workers and lovers, waifs and prisoners,
Unhappy men who know no laughter-
They too are actors in Our drama.
The day that wanes, the night that follows,
The planets which you see revolving,
Children not born yet, our future soldiers,
They too are bound on this quest endless.
Sisters, awake, your brothers need you
They'll lag behind if you are missing;
Arise and join them, Jet the vanguard
Move forward, rank on rank in order.
I hear the sound of bells announcing
The coming age, when dreams and reveries
Will be fulfilled, and hopes turn rosy,
And we will reach our destination.
We have no use for lifeless knowledge
Stored in thick tomes; We want no false dreams
Or short-lived joys, bejewelled footwear,
Or cushioned thrones, no wealth that's rotten.
We shall survive on bread and water.
And sleep on hard floors, learn to hate those
Who are enslaved by greed, those gluttons;
We will go forward, we the fighters.
Do wipe away your tears, my comrades,
And rest a while if are weary,
Do not lose heart if night is falling,
Our will is firm, our aim is steady.
[Translation: Syed Sajjad Husain]
518
Kazi Nazrul Islam
My Prophet Mohammad
My Prophet Mohammad
Syed Makki Madani,
he is my prophet Mohammad.
The friend of God, full of kindness,
he is the dearly beloved of all.
Adam, Noah, Abraham, David,
Solomon, Moses and Jesus
all bear witness to his glory.
Over all their message
prevails the message revealed
to my prophet.
In him the world glimpsed
the hint of God's flaming light
It was he who brought to this sinful world
a foretaste of Heaven's delight.
In vain did Alexander seek
to find on this earth the nectar of Paradise.
My prophet freely distributed the same
in the assembly of mankind.
For nothing did Zuleikha lose her head
when she met the beautiful Yusuf.
Had she seen my prophet
gladly would she have renounced the world!
If David could hear
the honeyed words of my prophet
surely he would have prayed for his advice.
Noah's ark did not sink
only because it had my prophet's blessings.
Jonah, swallowed by the whale at sea,
continued to live,
and Nimrod's fire failed to kill Abraham,
only because my prophet showered on them both
his gracious blessings.
I for one have drunk deep the Quran's nectar
Hell I have made for ever harman for me!
[Original: Syed Makki Madni; Translation: Kabir Chowdhury]
Syed Makki Madani,
he is my prophet Mohammad.
The friend of God, full of kindness,
he is the dearly beloved of all.
Adam, Noah, Abraham, David,
Solomon, Moses and Jesus
all bear witness to his glory.
Over all their message
prevails the message revealed
to my prophet.
In him the world glimpsed
the hint of God's flaming light
It was he who brought to this sinful world
a foretaste of Heaven's delight.
In vain did Alexander seek
to find on this earth the nectar of Paradise.
My prophet freely distributed the same
in the assembly of mankind.
For nothing did Zuleikha lose her head
when she met the beautiful Yusuf.
Had she seen my prophet
gladly would she have renounced the world!
If David could hear
the honeyed words of my prophet
surely he would have prayed for his advice.
Noah's ark did not sink
only because it had my prophet's blessings.
Jonah, swallowed by the whale at sea,
continued to live,
and Nimrod's fire failed to kill Abraham,
only because my prophet showered on them both
his gracious blessings.
I for one have drunk deep the Quran's nectar
Hell I have made for ever harman for me!
[Original: Syed Makki Madni; Translation: Kabir Chowdhury]
791
Kazi Nazrul Islam
My Explanation
My Explanation
I am a poet of today, not a prophet of a future day,
Poet or worthless, call me whatever, I put up with anything you say.
Some say, to the future you belong,
Your place, as a poet, tomorrow will come along.
How come you lack message enduring like that emanates from Rabi's hand?
I am blamed, but I wont' quit playing rising sun's music band.
My fellow poets are disappointed, they read my works and sigh,
Saying: the good one is becoming no good, as he can't say to politics good-bye.
Does not read a book - finished is this chap!
Some say: His wife has brought, indeed, all this mishap!
Some say: The fat one is spoiled, playing cards - non-stop - in the jail,
Others say: You were better there; toward jail again you should sail!
Mentor says: You're no good, except shaving using a sword!
Every Saturday my lover's letter conveys me, 'Nothing useful in you is stored.'
I say: Honey, shall I reveal the secret?
Letters stop in a hurry; not one more I get.
Sacrificing everything, I got married: Hindus say, 'Get lost'!
Am I Muslim or a heathen? Where is my pigtail or beard, or the hem of loin-cloth?
All the goody-searching priests or Mollahs wave their hands and pronounce:
This one invokes names of deities; this rogue one we must denounce!
Hear the Fatwa: Kafir is this Kazi; nothing else,
Even though he wants martyrdom, or so he tells!
Some scripture we know, and we still earn our livelihood!
Hindus detest my use of Persian words saying: from us, this guy deserves no good!
No one is happy with me; the disciples of non-violence? of course, not!
I am blamed I play the violin of violence; I get the revolutionaries' hot heads even
more hot.
The revolutionaries say: This one is non-violent,
My songs deal with spinning wheels: they resent.
Top Brahmins find me atheist, lesser ones regard me as one of the Confucians;
Independence lovers don't accept me; their opponents prefer me to be with those
Europeans!
Men think I am a feminist; women, however, think otherwise,
I never went to England; I am worthless in my expatriate friends' eyes!
My admirers see me as Rabi of new age,
If not of new age, at least a poet of these trendy days!
I hear all these, bemused; exercise for a stronger heart,
Lie down with eyeglasses on; sleeping through the day is my life's part.
I don't know what I write; Do I even understand anything of my own?
I couldn't raise my hand in protest, so I write with my head down.
Dear friends, I did not find appreciation in you,
but my name shines in government's list in lieu.
Honoring my works as invaluable, without value people take it.
Have you heard anything else? Be careful, may not be far a government spy's pit!
Friends, you have seen me engrossed in my own mind's temple,
I rebuke and admonish my mind, but bringing it under control I wish were so simple!
Every time I chain itself, somehow it escapes free
I beat it, and the same I repeat, to complete my victory,
I wish this mad mind would listen to me, but even to Rabi or Gandhi, it did not listen,
Abruptly it wakes up and then wanders in the jungle's darkness in search of roaring
tigers that glisten.
I say, O this insane one, you are doing so great in the community,
You are already a half-leader; but if you lose this opportunity,
would you ever be a full leader,
and weep with the crowd as a speaker?
Pick up the fish in the net now, O fool, before it slips away, I bet!
Take this break to get your leaky house fixed, otherwise soon you will regret.
Who understands that this minstrel's mind roams around singing and reciting!
This name hardly rings any bell; Days are passed chewing Betel leaves, ah, a taste so
inviting!
May be some day there won't be any more of epidemic of malaria,
Especially, since the autonomy is coming in its full pomp and euphoria.
Yes, we want moon, but those hapless ones cherish a meal, as teardrops of their little
ones dribble,
The agonized mother shouts: Hush, you miserables! See, independence is coming - no
more quibble!
But those hungry kids can't care less about autonomy; their desire: a little salt and
some rice,
Ah! the hour is late; nothing they have nibbled yet; the flame of hunger seeks no
advice.
When I hear that cry, my insane mind charges in a rush,
My intoxication for autonomy seeks shelter merely in my dream's brush!
I say, bemoaning: O God, are you still there? Why are they not, then,
Humiliated or destroyed, those who suck the blood of these children?
We all know, to bring independence, those lofty slogans we have devised,
And, at the same time, how burning hunger of so many million children, we have
compromised!
So much money was raised, but independence still remained a dream,
as the hungry people can't pay enough, they are so weak even to scream!
When a baby is snatched away from the mother's bosom, we plead, O royal tiger,
please eat grass!
The mother keeps begging from door to door, while in her shack hiding the baby's
carcass.
My friends, I can't say any more; my mind feels so much agony and pain,
I have gone mad; now, I utter whatever my mouth throws out in disdain.
My own blood won't make much difference,
With blood-ink I keep writing, hence,
My head can't forbear robust ideas or big thought any more; so agonized is this mortal,
All those who are in peace and happiness, it's your privilege to write epics immortal.
I don't care any more, if I live or don't, when gone is this trendy sensation,
Rabi is shining above our head, and then there are you, the golden generation.
Those who usurp the morsel of three hundred thirty million people: let our prayer keep
brewin',
In my blood-ink writing, may it be engraved and sealed their utter ruin.
[Original: Bengali, Translator: Dr. Mohammad Omar Farooq ]
I am a poet of today, not a prophet of a future day,
Poet or worthless, call me whatever, I put up with anything you say.
Some say, to the future you belong,
Your place, as a poet, tomorrow will come along.
How come you lack message enduring like that emanates from Rabi's hand?
I am blamed, but I wont' quit playing rising sun's music band.
My fellow poets are disappointed, they read my works and sigh,
Saying: the good one is becoming no good, as he can't say to politics good-bye.
Does not read a book - finished is this chap!
Some say: His wife has brought, indeed, all this mishap!
Some say: The fat one is spoiled, playing cards - non-stop - in the jail,
Others say: You were better there; toward jail again you should sail!
Mentor says: You're no good, except shaving using a sword!
Every Saturday my lover's letter conveys me, 'Nothing useful in you is stored.'
I say: Honey, shall I reveal the secret?
Letters stop in a hurry; not one more I get.
Sacrificing everything, I got married: Hindus say, 'Get lost'!
Am I Muslim or a heathen? Where is my pigtail or beard, or the hem of loin-cloth?
All the goody-searching priests or Mollahs wave their hands and pronounce:
This one invokes names of deities; this rogue one we must denounce!
Hear the Fatwa: Kafir is this Kazi; nothing else,
Even though he wants martyrdom, or so he tells!
Some scripture we know, and we still earn our livelihood!
Hindus detest my use of Persian words saying: from us, this guy deserves no good!
No one is happy with me; the disciples of non-violence? of course, not!
I am blamed I play the violin of violence; I get the revolutionaries' hot heads even
more hot.
The revolutionaries say: This one is non-violent,
My songs deal with spinning wheels: they resent.
Top Brahmins find me atheist, lesser ones regard me as one of the Confucians;
Independence lovers don't accept me; their opponents prefer me to be with those
Europeans!
Men think I am a feminist; women, however, think otherwise,
I never went to England; I am worthless in my expatriate friends' eyes!
My admirers see me as Rabi of new age,
If not of new age, at least a poet of these trendy days!
I hear all these, bemused; exercise for a stronger heart,
Lie down with eyeglasses on; sleeping through the day is my life's part.
I don't know what I write; Do I even understand anything of my own?
I couldn't raise my hand in protest, so I write with my head down.
Dear friends, I did not find appreciation in you,
but my name shines in government's list in lieu.
Honoring my works as invaluable, without value people take it.
Have you heard anything else? Be careful, may not be far a government spy's pit!
Friends, you have seen me engrossed in my own mind's temple,
I rebuke and admonish my mind, but bringing it under control I wish were so simple!
Every time I chain itself, somehow it escapes free
I beat it, and the same I repeat, to complete my victory,
I wish this mad mind would listen to me, but even to Rabi or Gandhi, it did not listen,
Abruptly it wakes up and then wanders in the jungle's darkness in search of roaring
tigers that glisten.
I say, O this insane one, you are doing so great in the community,
You are already a half-leader; but if you lose this opportunity,
would you ever be a full leader,
and weep with the crowd as a speaker?
Pick up the fish in the net now, O fool, before it slips away, I bet!
Take this break to get your leaky house fixed, otherwise soon you will regret.
Who understands that this minstrel's mind roams around singing and reciting!
This name hardly rings any bell; Days are passed chewing Betel leaves, ah, a taste so
inviting!
May be some day there won't be any more of epidemic of malaria,
Especially, since the autonomy is coming in its full pomp and euphoria.
Yes, we want moon, but those hapless ones cherish a meal, as teardrops of their little
ones dribble,
The agonized mother shouts: Hush, you miserables! See, independence is coming - no
more quibble!
But those hungry kids can't care less about autonomy; their desire: a little salt and
some rice,
Ah! the hour is late; nothing they have nibbled yet; the flame of hunger seeks no
advice.
When I hear that cry, my insane mind charges in a rush,
My intoxication for autonomy seeks shelter merely in my dream's brush!
I say, bemoaning: O God, are you still there? Why are they not, then,
Humiliated or destroyed, those who suck the blood of these children?
We all know, to bring independence, those lofty slogans we have devised,
And, at the same time, how burning hunger of so many million children, we have
compromised!
So much money was raised, but independence still remained a dream,
as the hungry people can't pay enough, they are so weak even to scream!
When a baby is snatched away from the mother's bosom, we plead, O royal tiger,
please eat grass!
The mother keeps begging from door to door, while in her shack hiding the baby's
carcass.
My friends, I can't say any more; my mind feels so much agony and pain,
I have gone mad; now, I utter whatever my mouth throws out in disdain.
My own blood won't make much difference,
With blood-ink I keep writing, hence,
My head can't forbear robust ideas or big thought any more; so agonized is this mortal,
All those who are in peace and happiness, it's your privilege to write epics immortal.
I don't care any more, if I live or don't, when gone is this trendy sensation,
Rabi is shining above our head, and then there are you, the golden generation.
Those who usurp the morsel of three hundred thirty million people: let our prayer keep
brewin',
In my blood-ink writing, may it be engraved and sealed their utter ruin.
[Original: Bengali, Translator: Dr. Mohammad Omar Farooq ]
612
Kazi Nazrul Islam
My Beauty
My Beauty
Dressed as a bridegroom, I know
my beauty shall come from afar,
across distant lands of separation,
after ages together.
There he comes in silence
attired as my dear death,
who would never leave my home.
[Original: Borer beshe ashbe jani; Translation: Mohammad Nurul Huda]
Dressed as a bridegroom, I know
my beauty shall come from afar,
across distant lands of separation,
after ages together.
There he comes in silence
attired as my dear death,
who would never leave my home.
[Original: Borer beshe ashbe jani; Translation: Mohammad Nurul Huda]
467
Kazi Nazrul Islam
Make Islam strong, O God!
Make Islam strong, O God!
Make Islam strong, O God,
let the Muslim world again prosper.
Give it back its sultanate of old,
its ancient prowess and generous soul.
Once again bless Islam
with heroic Ali's sharp-edged Zulfiquar,
give it back its old Caliphs and hashmat,
its glorious Medina and Baghdad.
Bless it with Hamza and the mighty Walid,
give it back its Omar and its Harun-a!-Rashid,
bless it again with a noble Salahuddin,
let once more a holy war be waged
against this sinful world.
Give Islam again its Roomi and Saadi and Hafiz,
once more bless it with Khayyam and Tabriz,
give it again its Akbar and its Shahjehan,
bless it again with that dream in white marble,
the Tajmahal!
Give it a sense of fellow-feeling and unity,
its spirit of self-sacrifice and heroic mind,
let the Muslims of the world form a single community,
let its crescent-bedecked flag fly once again
in the sky.
[Original: Taufiq dao khoda islame; Translation: Kabir Chowdhury]
Make Islam strong, O God,
let the Muslim world again prosper.
Give it back its sultanate of old,
its ancient prowess and generous soul.
Once again bless Islam
with heroic Ali's sharp-edged Zulfiquar,
give it back its old Caliphs and hashmat,
its glorious Medina and Baghdad.
Bless it with Hamza and the mighty Walid,
give it back its Omar and its Harun-a!-Rashid,
bless it again with a noble Salahuddin,
let once more a holy war be waged
against this sinful world.
Give Islam again its Roomi and Saadi and Hafiz,
once more bless it with Khayyam and Tabriz,
give it again its Akbar and its Shahjehan,
bless it again with that dream in white marble,
the Tajmahal!
Give it a sense of fellow-feeling and unity,
its spirit of self-sacrifice and heroic mind,
let the Muslims of the world form a single community,
let its crescent-bedecked flag fly once again
in the sky.
[Original: Taufiq dao khoda islame; Translation: Kabir Chowdhury]
549
Kazi Nazrul Islam
Life
Life
An awakening pervades
The meadows and wilderness
Let not your slumber
Make it go in vain.
The lightning is beckoning
With thunder and rain.
The heaven is awake
The earth is awake
Oh, wake up for heaven's sake.
Beneath the earth
And under the feet
Those who lay dead
They shall now sprout
Like the green grass
With new blades.
A verdant earth is awaiting
The advent of a spring-shower.
The bud that the thunder
Failed to burst into new blossom
Out of joy, it will now bloom.
[Original: Jibon; Translation: Syed Mujibul Huq]
An awakening pervades
The meadows and wilderness
Let not your slumber
Make it go in vain.
The lightning is beckoning
With thunder and rain.
The heaven is awake
The earth is awake
Oh, wake up for heaven's sake.
Beneath the earth
And under the feet
Those who lay dead
They shall now sprout
Like the green grass
With new blades.
A verdant earth is awaiting
The advent of a spring-shower.
The bud that the thunder
Failed to burst into new blossom
Out of joy, it will now bloom.
[Original: Jibon; Translation: Syed Mujibul Huq]
587
Kazi Nazrul Islam
Life
Life
An awakening pervades
The meadows and wilderness
Let not your slumber
Make it go in vain.
The lightning is beckoning
With thunder and rain.
The heaven is awake
The earth is awake
Oh, wake up for heaven's sake.
Beneath the earth
And under the feet
Those who lay dead
They shall now sprout
Like the green grass
With new blades.
A verdant earth is awaiting
The advent of a spring-shower.
The bud that the thunder
Failed to burst into new blossom
Out of joy, it will now bloom.
[Original: Jibon; Translation: Syed Mujibul Huq]
An awakening pervades
The meadows and wilderness
Let not your slumber
Make it go in vain.
The lightning is beckoning
With thunder and rain.
The heaven is awake
The earth is awake
Oh, wake up for heaven's sake.
Beneath the earth
And under the feet
Those who lay dead
They shall now sprout
Like the green grass
With new blades.
A verdant earth is awaiting
The advent of a spring-shower.
The bud that the thunder
Failed to burst into new blossom
Out of joy, it will now bloom.
[Original: Jibon; Translation: Syed Mujibul Huq]
587
Kazi Nazrul Islam
Irrepressible Youth
Irrepressible Youth
O restless and impetuous youth!
Who hid thy face with the mask of wisdom
And clothed thee with the apparel of patience?
All the morality-mongers advise restraint
For the arrogant power of youth
Only to hide their own inner fears.
O thou impetuous! Who fettered thy flying wings?
Fearless youth! Thou, who from the crowd
Of begging weaklings, used to snatch light
Out of the womb of darkness, dost rest today
In thy nest,
How couldst thou check
Thy terrific onrush of life at the bidding
Of those whose spine is broken by
The cold touch of the polar wind and
Whose life is made powerless by the shadow of
hardened frost.
How strange to see the lion of the desert
Meekly enter the cage and submit to punishment!
Those who to want create to and yet are afraid to destroy
Are themselves victims of destruction first.
What fool says that thou canst kindle the fire
Without burning firewood? How
Canst thou get the shade of the forest
If the seed does not supply the life?
The swift flowing river as it rushes madly on
Impelled by its richness of life erodes the
two banks
And yet, at the same time, makes the flowers blossom.
She is thirsty for the sea and knows not
Who is her friend or foe. She cares
Not how many boats she sinks. All she
Wants is ever to be on the move, for that is
Her religion, Who ever heard that the breakers
Of the sea quietly slept lest two merchant ships sank?
Will not the elephant walk on the roads
Lest it tramples an ant under its feet?
Will not the mighty fire burn lest
It destroys healths and homes?
Will the sight of gaping, tattered roofs
Make the rains cease its heavy downpour?
Will the summer storms fail to come
Lest the trees in the woods tumble arid break?
Will there be no eagle because the timid
Baby-Lamb might take fright at his sight ?
O uncalculating youth,
Thou dost never waste thy time making out
The balance sheet of loss and gain !
O tempestuous youth, wake up!
Come like a tornado, trampling everything that falls
In front of thee, in causeless glee.
Bring generous life, wide as the horizons,
And a mighty current of motion strong enough
To wash tile debris off the banks
In a wild rush.
Embrace sorrow with a stout heart
And laugh loudly with frankness and joy.
Freedom will come later, but sing now
Of the fresh and the young. Untimely and
Ugly sickness has attacked the kingdom of youth.
This nation is inert as the dead
Long before its real decease. Open the iron door
And let joy unbounded flow
Like the smooth easy flight of the pigeons
In the blue firmament. Rush into the ocean
For no reason and climb the peak
Of that distant hill! If thou meetest
Death round the corner, embrace him as thy comrade.
Get rid of all the prejudices that reside
Inside thy heart and outside of thee, All the swords
Of Ali are rusted today and gone to seed!
[Original: Durbar joubon; Translation: Kabir Chowdhury]
O restless and impetuous youth!
Who hid thy face with the mask of wisdom
And clothed thee with the apparel of patience?
All the morality-mongers advise restraint
For the arrogant power of youth
Only to hide their own inner fears.
O thou impetuous! Who fettered thy flying wings?
Fearless youth! Thou, who from the crowd
Of begging weaklings, used to snatch light
Out of the womb of darkness, dost rest today
In thy nest,
How couldst thou check
Thy terrific onrush of life at the bidding
Of those whose spine is broken by
The cold touch of the polar wind and
Whose life is made powerless by the shadow of
hardened frost.
How strange to see the lion of the desert
Meekly enter the cage and submit to punishment!
Those who to want create to and yet are afraid to destroy
Are themselves victims of destruction first.
What fool says that thou canst kindle the fire
Without burning firewood? How
Canst thou get the shade of the forest
If the seed does not supply the life?
The swift flowing river as it rushes madly on
Impelled by its richness of life erodes the
two banks
And yet, at the same time, makes the flowers blossom.
She is thirsty for the sea and knows not
Who is her friend or foe. She cares
Not how many boats she sinks. All she
Wants is ever to be on the move, for that is
Her religion, Who ever heard that the breakers
Of the sea quietly slept lest two merchant ships sank?
Will not the elephant walk on the roads
Lest it tramples an ant under its feet?
Will not the mighty fire burn lest
It destroys healths and homes?
Will the sight of gaping, tattered roofs
Make the rains cease its heavy downpour?
Will the summer storms fail to come
Lest the trees in the woods tumble arid break?
Will there be no eagle because the timid
Baby-Lamb might take fright at his sight ?
O uncalculating youth,
Thou dost never waste thy time making out
The balance sheet of loss and gain !
O tempestuous youth, wake up!
Come like a tornado, trampling everything that falls
In front of thee, in causeless glee.
Bring generous life, wide as the horizons,
And a mighty current of motion strong enough
To wash tile debris off the banks
In a wild rush.
Embrace sorrow with a stout heart
And laugh loudly with frankness and joy.
Freedom will come later, but sing now
Of the fresh and the young. Untimely and
Ugly sickness has attacked the kingdom of youth.
This nation is inert as the dead
Long before its real decease. Open the iron door
And let joy unbounded flow
Like the smooth easy flight of the pigeons
In the blue firmament. Rush into the ocean
For no reason and climb the peak
Of that distant hill! If thou meetest
Death round the corner, embrace him as thy comrade.
Get rid of all the prejudices that reside
Inside thy heart and outside of thee, All the swords
Of Ali are rusted today and gone to seed!
[Original: Durbar joubon; Translation: Kabir Chowdhury]
599
Kazi Nazrul Islam
In Salutation of One God
In Salutation of One God
Let them spread jealousy, prejudice and defamation,
We will offer justice, peace and one God's proclamation.
Let them seek narrowness, pigeon-hole and mud from pond,
We will seek open space, shining light and love's bond.
Let them seek slave's life, we seek martyr's honor,
They fear death; while we search - it's hiding in which corner?
They won't die; if battle starts, they will hide behind a bush,
Nail-less, toothless - still boisterous, busy in giving each other a push.
They are lifeless, yet move by vile selfishness and greed,
They are jinns, ghosts, or mummies, from base desires can't be freed.
We are the new youth of Bengal; to wrestle with death we enjoy,
Due to grace we spare them, thinking them as ant or toy.
They are ever-skeptical about everything, also about human progress in future,
These disbelievers are disciples of Satan; pessimism and wrong vision they nurture.
They say, people will all be atheist, and anarchy is what they will bring,
We say, they will be believers, so that the song of heavenly bond they will sing.
Let them seek unhappiness, we will seek His forgiveness and love,
Let the ghosts seek graveyards, we will cherish the Garden from above.
People can see west's world wars, as punishment inflicted from Him,
And then turn away from more selfishness, singing peace and justice's hymn.
Let the owls stay in their hole, expecting no more sunrise,
Crows won't attack them again, let it be their claw-and-beak's demise.
Believers never say such things, they seek ray of hope and light,
Standing up against oppression and suffering, the believers delight.
The believers say, if we all turned toward Him in unison,
Shower of His mercy will bring on this earth like daily Eid celebration.
From seven heavens these believers want to bring colorful rainbow,
God never withholds His bounties; When does He ever say 'No? '
Those who seek mischief and unhappiness, exactly that they will get,
Let them choose as they wish; on the path of our choice our foot will set.
They seek the kingdom of monsters, we want God's kingdom,
This world then would experience peace, joy and freedom.
Our Lord's treasure is ever full, we won't lack anything anymore,
They want to fight over corpses like vultures or wild boar.
May God save us all, so that we don't tread that path of doom,
One God is our Lord, His everlasting beauty you always see abloom.
All the vices in this world, let it disappear, let it go away,
This world's darkness and hatred, may the ray of His love keep at bay.
From all the narrowness and prejudice may mankind's heart be free,
Let His light shine from every home under every blooming tree.
Those foster riot to loot, they are greedy monsters or gangsters,
Path of goodness and virtue they won't see, they will bring only disasters.
They are ever after vice, they are ever after conflict,
Their life is devoid of rhythm, they are spoiled, corpse-addict.
By God's soldiers, they will surely be overcome, in future that is near
These pirates - plunderer of crops and harvests - are ever so familiar.
They are spiders, creatures of darkness; stay away from their home and den,
In abandoned corners lie their web, they haven't seen life's vibrant garden.
Believe in God, in one and only God, in day as well as night
Heavenly ride will be with you, with God's sword in hand to fight.
Those who want to pass their life in sleep and laziness' fashion,
They don't want moon or sun, they are living dead, bound for humiliation.
Whose dream is everlasting youth, come, come that new generation,
Your sacrifice and work brought progress that are worthy of celebration.
Let them enjoy mud-slinging, their weapons are malice and vilification,
We will throw bouquet at them, and trumpet to one God our salutation.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
Let them spread jealousy, prejudice and defamation,
We will offer justice, peace and one God's proclamation.
Let them seek narrowness, pigeon-hole and mud from pond,
We will seek open space, shining light and love's bond.
Let them seek slave's life, we seek martyr's honor,
They fear death; while we search - it's hiding in which corner?
They won't die; if battle starts, they will hide behind a bush,
Nail-less, toothless - still boisterous, busy in giving each other a push.
They are lifeless, yet move by vile selfishness and greed,
They are jinns, ghosts, or mummies, from base desires can't be freed.
We are the new youth of Bengal; to wrestle with death we enjoy,
Due to grace we spare them, thinking them as ant or toy.
They are ever-skeptical about everything, also about human progress in future,
These disbelievers are disciples of Satan; pessimism and wrong vision they nurture.
They say, people will all be atheist, and anarchy is what they will bring,
We say, they will be believers, so that the song of heavenly bond they will sing.
Let them seek unhappiness, we will seek His forgiveness and love,
Let the ghosts seek graveyards, we will cherish the Garden from above.
People can see west's world wars, as punishment inflicted from Him,
And then turn away from more selfishness, singing peace and justice's hymn.
Let the owls stay in their hole, expecting no more sunrise,
Crows won't attack them again, let it be their claw-and-beak's demise.
Believers never say such things, they seek ray of hope and light,
Standing up against oppression and suffering, the believers delight.
The believers say, if we all turned toward Him in unison,
Shower of His mercy will bring on this earth like daily Eid celebration.
From seven heavens these believers want to bring colorful rainbow,
God never withholds His bounties; When does He ever say 'No? '
Those who seek mischief and unhappiness, exactly that they will get,
Let them choose as they wish; on the path of our choice our foot will set.
They seek the kingdom of monsters, we want God's kingdom,
This world then would experience peace, joy and freedom.
Our Lord's treasure is ever full, we won't lack anything anymore,
They want to fight over corpses like vultures or wild boar.
May God save us all, so that we don't tread that path of doom,
One God is our Lord, His everlasting beauty you always see abloom.
All the vices in this world, let it disappear, let it go away,
This world's darkness and hatred, may the ray of His love keep at bay.
From all the narrowness and prejudice may mankind's heart be free,
Let His light shine from every home under every blooming tree.
Those foster riot to loot, they are greedy monsters or gangsters,
Path of goodness and virtue they won't see, they will bring only disasters.
They are ever after vice, they are ever after conflict,
Their life is devoid of rhythm, they are spoiled, corpse-addict.
By God's soldiers, they will surely be overcome, in future that is near
These pirates - plunderer of crops and harvests - are ever so familiar.
They are spiders, creatures of darkness; stay away from their home and den,
In abandoned corners lie their web, they haven't seen life's vibrant garden.
Believe in God, in one and only God, in day as well as night
Heavenly ride will be with you, with God's sword in hand to fight.
Those who want to pass their life in sleep and laziness' fashion,
They don't want moon or sun, they are living dead, bound for humiliation.
Whose dream is everlasting youth, come, come that new generation,
Your sacrifice and work brought progress that are worthy of celebration.
Let them enjoy mud-slinging, their weapons are malice and vilification,
We will throw bouquet at them, and trumpet to one God our salutation.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
627
Kazi Nazrul Islam
In the Desert's Sandy Vastness
In the Desert's Sandy Vastness
In the desert's sandy vastness blossomed a bright flower
whose fragrance enamoured the universe.
The moon and tile sun,
the planets and the stars,
all wanted to possess it
The limitless sky bent low
in order to kiss it.
The brightness of that flower
Lit up God's throne.
Wrapping around her its many splendoured hue
the earth grew radiant.
Into the garden of that flower
flew a million birds a
and to clasp it in their breasts
yearned the leaves and the branches
of a thousand trees.
Men, angels, fairies - all craved it.
Saints, emperors and the penniless poor
all wanted to weave a garland
and wear it around their neck.
The nightingale and the bee knew
where to find that flower.
Some called it Hazrat Mohammad,
some simply 'Kamliwallah'!
[Original: Saharate Futlo Re; Translation: Kabir Chowdhury]
In the desert's sandy vastness blossomed a bright flower
whose fragrance enamoured the universe.
The moon and tile sun,
the planets and the stars,
all wanted to possess it
The limitless sky bent low
in order to kiss it.
The brightness of that flower
Lit up God's throne.
Wrapping around her its many splendoured hue
the earth grew radiant.
Into the garden of that flower
flew a million birds a
and to clasp it in their breasts
yearned the leaves and the branches
of a thousand trees.
Men, angels, fairies - all craved it.
Saints, emperors and the penniless poor
all wanted to weave a garland
and wear it around their neck.
The nightingale and the bee knew
where to find that flower.
Some called it Hazrat Mohammad,
some simply 'Kamliwallah'!
[Original: Saharate Futlo Re; Translation: Kabir Chowdhury]
540
Kazi Nazrul Islam
I Know Your Compassion Mother
I Know Your Compassion Mother
I know your compassion Mother and hence await better days.
I may meanwhile be battered with losses, want and debt.
You cause me pain only to take me to your Bosom.
Can any mother remain indifferent after inflicting pain on her child.
I know that you are more kind than hard-hearted
So the more you frighten me the closer r get to your Bosom.
There might be good reason for your chiding me.
Just because you make me weep and wince
I cannot say I have no mother.
[Original: Koruna tor jani mago; Translation: Abu Rushd]
I know your compassion Mother and hence await better days.
I may meanwhile be battered with losses, want and debt.
You cause me pain only to take me to your Bosom.
Can any mother remain indifferent after inflicting pain on her child.
I know that you are more kind than hard-hearted
So the more you frighten me the closer r get to your Bosom.
There might be good reason for your chiding me.
Just because you make me weep and wince
I cannot say I have no mother.
[Original: Koruna tor jani mago; Translation: Abu Rushd]
534