Poems in this topic
Society and the World
Kazi Nazrul Islam
Eid Mobarak
Eid Mobarak
After the lapse of a year
you have come, Eid,
having crossed many a desert
of hundreds of miles,
having caused many a tear to
be shed on many a sand-field.
You have brought from one of the seven
heavens a present to the door of the hungry,
the bliss of the flower-garden
to the forest of thorns.
And have asked the cup-bearer
to hurry up with the cup of wine.
The hawk-cuckoo sings on all sides,
the bride keeps awake without a
wink in the bridal chamber of midnight!
Flowers weep but where's the
flower vase?
There's no sleep for lover
in the distant land away from home.
He remembers only the smell, akin
to the dry land wetted by rain,
of the loose coiffure of his beloved,
the distracted braid of her hair
being at sixes and sevens!!
Tidings of joy came last evening at
signal from the second day of the moon,
the budding mind is boiling up
with happiness!
The shanai sings unto tune Ashabari.
The stone-hard mind has softened
in the smell of perfume,
minds are mortgaged to each other
today in debt without any document,
without any debt to bother about
Yazid, Hasan and Hussain are
bosom friends today.
Hell and heaven, flowers and fire
all fall for one another,
Shirin and Farhad are in each
other's embrace!
Leili has snake-like embroiled
Qayes in herself.
The lover in the arms of his
beloved closes his eyes in pleasure,
kisses around on cheeks,
the hell of revelry is ablaze,
Satan distributes cups of wine in heaven,
friends and enemies from the same assembly.
The field of Arafat is spread out
Today from village to village,
emperors and fakirs embrace
one another like brothers.
The two figures Lat-Manat hold on to
the Kaaba and dance.
The trumpet of Islam resounds today
through out the world,
there are no high and low - all men are equal,
nobody is another's king or subject.
Who are you, Oh noble man, a
Nawab or Badsha in the upper mansion?
You are a blot on all time; you
have been responsible for raising
doubts about Islam.
Says Islam, we are all for one another,
we are all brothers and shall
share joy and sorrow equally,
none of us has the right to hold.
Is it ordained for some people
to shed tears and for others to
light up the chandeliers!
And just two people to have princely
luck, millions to suffer from bad luck?
That is not the prescription of Islam.
So has Idul-Fitr ushered in the new dispensation,
you who are hoarding up, you should
give away all surplus,
you must have food to satisfy your hunger!
The cup of enjoyment boils over in your hands,
but those who are thirsty have a
share in the cup,
you must, a my hero, give them
and then enjoy profusely.
You must empty your heart and
make a gift of yourself;
you who are very calculating,
do not sit down to calculate!
Rather let your calculation
go wrong for once.
Today the wayward play the
teasing games in their hearts,
today even the ascetic is
reddened by kiss from Sayel and Laila!
Jamshed lives and demands
wine to drink.
Today I shall go about on the
streets crying: Eid-Mobarak,
a my friends, Assalam!
Today I shall distribute from
lip to lip the message of
flowers as sweetmeat for the day.
This is Eid, an occasion
for giving oneself away.
The Eidgah is red with the ardour of my gift!
Not the body but the
heart will give of itself to
everybody and make a martyr of itself.
[(Original: Eid mobarak; Translation: Basudha Chakravarty]
After the lapse of a year
you have come, Eid,
having crossed many a desert
of hundreds of miles,
having caused many a tear to
be shed on many a sand-field.
You have brought from one of the seven
heavens a present to the door of the hungry,
the bliss of the flower-garden
to the forest of thorns.
And have asked the cup-bearer
to hurry up with the cup of wine.
The hawk-cuckoo sings on all sides,
the bride keeps awake without a
wink in the bridal chamber of midnight!
Flowers weep but where's the
flower vase?
There's no sleep for lover
in the distant land away from home.
He remembers only the smell, akin
to the dry land wetted by rain,
of the loose coiffure of his beloved,
the distracted braid of her hair
being at sixes and sevens!!
Tidings of joy came last evening at
signal from the second day of the moon,
the budding mind is boiling up
with happiness!
The shanai sings unto tune Ashabari.
The stone-hard mind has softened
in the smell of perfume,
minds are mortgaged to each other
today in debt without any document,
without any debt to bother about
Yazid, Hasan and Hussain are
bosom friends today.
Hell and heaven, flowers and fire
all fall for one another,
Shirin and Farhad are in each
other's embrace!
Leili has snake-like embroiled
Qayes in herself.
The lover in the arms of his
beloved closes his eyes in pleasure,
kisses around on cheeks,
the hell of revelry is ablaze,
Satan distributes cups of wine in heaven,
friends and enemies from the same assembly.
The field of Arafat is spread out
Today from village to village,
emperors and fakirs embrace
one another like brothers.
The two figures Lat-Manat hold on to
the Kaaba and dance.
The trumpet of Islam resounds today
through out the world,
there are no high and low - all men are equal,
nobody is another's king or subject.
Who are you, Oh noble man, a
Nawab or Badsha in the upper mansion?
You are a blot on all time; you
have been responsible for raising
doubts about Islam.
Says Islam, we are all for one another,
we are all brothers and shall
share joy and sorrow equally,
none of us has the right to hold.
Is it ordained for some people
to shed tears and for others to
light up the chandeliers!
And just two people to have princely
luck, millions to suffer from bad luck?
That is not the prescription of Islam.
So has Idul-Fitr ushered in the new dispensation,
you who are hoarding up, you should
give away all surplus,
you must have food to satisfy your hunger!
The cup of enjoyment boils over in your hands,
but those who are thirsty have a
share in the cup,
you must, a my hero, give them
and then enjoy profusely.
You must empty your heart and
make a gift of yourself;
you who are very calculating,
do not sit down to calculate!
Rather let your calculation
go wrong for once.
Today the wayward play the
teasing games in their hearts,
today even the ascetic is
reddened by kiss from Sayel and Laila!
Jamshed lives and demands
wine to drink.
Today I shall go about on the
streets crying: Eid-Mobarak,
a my friends, Assalam!
Today I shall distribute from
lip to lip the message of
flowers as sweetmeat for the day.
This is Eid, an occasion
for giving oneself away.
The Eidgah is red with the ardour of my gift!
Not the body but the
heart will give of itself to
everybody and make a martyr of itself.
[(Original: Eid mobarak; Translation: Basudha Chakravarty]
823
Kazi Nazrul Islam
Eid Mobarak
Eid Mobarak
After the lapse of a year
you have come, Eid,
having crossed many a desert
of hundreds of miles,
having caused many a tear to
be shed on many a sand-field.
You have brought from one of the seven
heavens a present to the door of the hungry,
the bliss of the flower-garden
to the forest of thorns.
And have asked the cup-bearer
to hurry up with the cup of wine.
The hawk-cuckoo sings on all sides,
the bride keeps awake without a
wink in the bridal chamber of midnight!
Flowers weep but where's the
flower vase?
There's no sleep for lover
in the distant land away from home.
He remembers only the smell, akin
to the dry land wetted by rain,
of the loose coiffure of his beloved,
the distracted braid of her hair
being at sixes and sevens!!
Tidings of joy came last evening at
signal from the second day of the moon,
the budding mind is boiling up
with happiness!
The shanai sings unto tune Ashabari.
The stone-hard mind has softened
in the smell of perfume,
minds are mortgaged to each other
today in debt without any document,
without any debt to bother about
Yazid, Hasan and Hussain are
bosom friends today.
Hell and heaven, flowers and fire
all fall for one another,
Shirin and Farhad are in each
other's embrace!
Leili has snake-like embroiled
Qayes in herself.
The lover in the arms of his
beloved closes his eyes in pleasure,
kisses around on cheeks,
the hell of revelry is ablaze,
Satan distributes cups of wine in heaven,
friends and enemies from the same assembly.
The field of Arafat is spread out
Today from village to village,
emperors and fakirs embrace
one another like brothers.
The two figures Lat-Manat hold on to
the Kaaba and dance.
The trumpet of Islam resounds today
through out the world,
there are no high and low - all men are equal,
nobody is another's king or subject.
Who are you, Oh noble man, a
Nawab or Badsha in the upper mansion?
You are a blot on all time; you
have been responsible for raising
doubts about Islam.
Says Islam, we are all for one another,
we are all brothers and shall
share joy and sorrow equally,
none of us has the right to hold.
Is it ordained for some people
to shed tears and for others to
light up the chandeliers!
And just two people to have princely
luck, millions to suffer from bad luck?
That is not the prescription of Islam.
So has Idul-Fitr ushered in the new dispensation,
you who are hoarding up, you should
give away all surplus,
you must have food to satisfy your hunger!
The cup of enjoyment boils over in your hands,
but those who are thirsty have a
share in the cup,
you must, a my hero, give them
and then enjoy profusely.
You must empty your heart and
make a gift of yourself;
you who are very calculating,
do not sit down to calculate!
Rather let your calculation
go wrong for once.
Today the wayward play the
teasing games in their hearts,
today even the ascetic is
reddened by kiss from Sayel and Laila!
Jamshed lives and demands
wine to drink.
Today I shall go about on the
streets crying: Eid-Mobarak,
a my friends, Assalam!
Today I shall distribute from
lip to lip the message of
flowers as sweetmeat for the day.
This is Eid, an occasion
for giving oneself away.
The Eidgah is red with the ardour of my gift!
Not the body but the
heart will give of itself to
everybody and make a martyr of itself.
[(Original: Eid mobarak; Translation: Basudha Chakravarty]
After the lapse of a year
you have come, Eid,
having crossed many a desert
of hundreds of miles,
having caused many a tear to
be shed on many a sand-field.
You have brought from one of the seven
heavens a present to the door of the hungry,
the bliss of the flower-garden
to the forest of thorns.
And have asked the cup-bearer
to hurry up with the cup of wine.
The hawk-cuckoo sings on all sides,
the bride keeps awake without a
wink in the bridal chamber of midnight!
Flowers weep but where's the
flower vase?
There's no sleep for lover
in the distant land away from home.
He remembers only the smell, akin
to the dry land wetted by rain,
of the loose coiffure of his beloved,
the distracted braid of her hair
being at sixes and sevens!!
Tidings of joy came last evening at
signal from the second day of the moon,
the budding mind is boiling up
with happiness!
The shanai sings unto tune Ashabari.
The stone-hard mind has softened
in the smell of perfume,
minds are mortgaged to each other
today in debt without any document,
without any debt to bother about
Yazid, Hasan and Hussain are
bosom friends today.
Hell and heaven, flowers and fire
all fall for one another,
Shirin and Farhad are in each
other's embrace!
Leili has snake-like embroiled
Qayes in herself.
The lover in the arms of his
beloved closes his eyes in pleasure,
kisses around on cheeks,
the hell of revelry is ablaze,
Satan distributes cups of wine in heaven,
friends and enemies from the same assembly.
The field of Arafat is spread out
Today from village to village,
emperors and fakirs embrace
one another like brothers.
The two figures Lat-Manat hold on to
the Kaaba and dance.
The trumpet of Islam resounds today
through out the world,
there are no high and low - all men are equal,
nobody is another's king or subject.
Who are you, Oh noble man, a
Nawab or Badsha in the upper mansion?
You are a blot on all time; you
have been responsible for raising
doubts about Islam.
Says Islam, we are all for one another,
we are all brothers and shall
share joy and sorrow equally,
none of us has the right to hold.
Is it ordained for some people
to shed tears and for others to
light up the chandeliers!
And just two people to have princely
luck, millions to suffer from bad luck?
That is not the prescription of Islam.
So has Idul-Fitr ushered in the new dispensation,
you who are hoarding up, you should
give away all surplus,
you must have food to satisfy your hunger!
The cup of enjoyment boils over in your hands,
but those who are thirsty have a
share in the cup,
you must, a my hero, give them
and then enjoy profusely.
You must empty your heart and
make a gift of yourself;
you who are very calculating,
do not sit down to calculate!
Rather let your calculation
go wrong for once.
Today the wayward play the
teasing games in their hearts,
today even the ascetic is
reddened by kiss from Sayel and Laila!
Jamshed lives and demands
wine to drink.
Today I shall go about on the
streets crying: Eid-Mobarak,
a my friends, Assalam!
Today I shall distribute from
lip to lip the message of
flowers as sweetmeat for the day.
This is Eid, an occasion
for giving oneself away.
The Eidgah is red with the ardour of my gift!
Not the body but the
heart will give of itself to
everybody and make a martyr of itself.
[(Original: Eid mobarak; Translation: Basudha Chakravarty]
823
Kazi Nazrul Islam
Eid, at the end of fasting of Ramadan
Eid, at the end of fasting of Ramadan
O heart, Ramadan has come to an end,
and the happy Eid knocks at the door for all,
Come, today give yourself away wholeheartedly,
heed the divine call.
.
Offer all your wealth and treasure
for the sake of your Benevolent Lord,
Pay zakat to awaken the dying Muslims,
from the slumber that they can't afford.
Come, O heart, offer your Eid prayer
in that sacred plain,
where valiant Muslims sacrificed their lives
and became martyrs, not in vain.
Let's forget today who is friend or foe,
and hold each other in caring embrace.
Let your love be the magnet
to bring the humanity to Allah's grace.
Remember those in perennial fast,
constantly in hunger and deprivation,
Share with the poor, orphans and the destitutes,
to make inclusive your celebration.
Pour into the bowl of your heart
the ambrosia of tawheed.
The Prophet himself might accept the invitation,
and come to join your feast, indeed.
O heart, with the very stones or bricks
that some people hurled at you all along,
build a wonderful mosque of love
with foundation, solid and strong.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
O heart, Ramadan has come to an end,
and the happy Eid knocks at the door for all,
Come, today give yourself away wholeheartedly,
heed the divine call.
.
Offer all your wealth and treasure
for the sake of your Benevolent Lord,
Pay zakat to awaken the dying Muslims,
from the slumber that they can't afford.
Come, O heart, offer your Eid prayer
in that sacred plain,
where valiant Muslims sacrificed their lives
and became martyrs, not in vain.
Let's forget today who is friend or foe,
and hold each other in caring embrace.
Let your love be the magnet
to bring the humanity to Allah's grace.
Remember those in perennial fast,
constantly in hunger and deprivation,
Share with the poor, orphans and the destitutes,
to make inclusive your celebration.
Pour into the bowl of your heart
the ambrosia of tawheed.
The Prophet himself might accept the invitation,
and come to join your feast, indeed.
O heart, with the very stones or bricks
that some people hurled at you all along,
build a wonderful mosque of love
with foundation, solid and strong.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
795
Kazi Nazrul Islam
Eid, at the end of fasting of Ramadan
Eid, at the end of fasting of Ramadan
O heart, Ramadan has come to an end,
and the happy Eid knocks at the door for all,
Come, today give yourself away wholeheartedly,
heed the divine call.
.
Offer all your wealth and treasure
for the sake of your Benevolent Lord,
Pay zakat to awaken the dying Muslims,
from the slumber that they can't afford.
Come, O heart, offer your Eid prayer
in that sacred plain,
where valiant Muslims sacrificed their lives
and became martyrs, not in vain.
Let's forget today who is friend or foe,
and hold each other in caring embrace.
Let your love be the magnet
to bring the humanity to Allah's grace.
Remember those in perennial fast,
constantly in hunger and deprivation,
Share with the poor, orphans and the destitutes,
to make inclusive your celebration.
Pour into the bowl of your heart
the ambrosia of tawheed.
The Prophet himself might accept the invitation,
and come to join your feast, indeed.
O heart, with the very stones or bricks
that some people hurled at you all along,
build a wonderful mosque of love
with foundation, solid and strong.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
O heart, Ramadan has come to an end,
and the happy Eid knocks at the door for all,
Come, today give yourself away wholeheartedly,
heed the divine call.
.
Offer all your wealth and treasure
for the sake of your Benevolent Lord,
Pay zakat to awaken the dying Muslims,
from the slumber that they can't afford.
Come, O heart, offer your Eid prayer
in that sacred plain,
where valiant Muslims sacrificed their lives
and became martyrs, not in vain.
Let's forget today who is friend or foe,
and hold each other in caring embrace.
Let your love be the magnet
to bring the humanity to Allah's grace.
Remember those in perennial fast,
constantly in hunger and deprivation,
Share with the poor, orphans and the destitutes,
to make inclusive your celebration.
Pour into the bowl of your heart
the ambrosia of tawheed.
The Prophet himself might accept the invitation,
and come to join your feast, indeed.
O heart, with the very stones or bricks
that some people hurled at you all along,
build a wonderful mosque of love
with foundation, solid and strong.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
795
Kazi Nazrul Islam
Day-Labourer
Day-Labourer
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
804
Kazi Nazrul Islam
Day-Labourer
Day-Labourer
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
804
Kazi Nazrul Islam
Day-Labourer
Day-Labourer
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
804
Kazi Nazrul Islam
Day-Labourer
Day-Labourer
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
804
Kazi Nazrul Islam
Day-Labourer
Day-Labourer
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
Your luxury cars are plying through the streets
And your big ships are cruising Over the Oceans.
The fast steam engines are running on railways,
The country is filled with plants and machinery:
Can you tell me whose contributions are all these?
With whose blood are your buildings
Painted red? Dismantle them and you'll find
On each piece of brick vividly written the names.
You may not know; but each and
Every grain of dust is aware of it,
The meaning of those roads, vessels, trains,
And of those decorative palaces.
The good days are coming soon:
Day after day your debts are being inflated
You must pay back those heavy debts.
Those who with hard labour broke the rugged hills
With hammer, shovel and pick-axe,
Their bones today are strewn 'on either side
Of those very roads. Those who, in order to render
You service, became day-labourers.
Those who covered their cherished body with dust
Only to carry you and your belongings,
They are indeed the real human beings,
they are the saints.
I sing their 'inner voice' through my songs.
Marching over their painful suffering breasts
The New Revolution will raise its new head.
You are reclining at ease
On the top of the third floor,
While we are rotting at the bottom;
Still you love to be
Addressed as 'My Lord'?
Absurd! That cannot be! !
The helm of this world must remain under
Those, whose mind and soul are soaked with
Sweet love for the motherland;
Those who journeyed with others through
The tiresome roads and covered their
Feet with dust; I shall pick up
That very dust from their feet and put it
on my head as a holy sacred offering.
Smeared with the blood of the pain stricken
Suffering humanity of the world
the new sun of the new Dawn is rising
above the horizon.
Break open today those ugly rusty doors
Of your narrow congested heart;
Take off those artificial garments of yours
Which look unnatural like coloured leather.
Look at the concentrated condensed air
Appearing deep blue in the sky,
Let them enter free in a frolicsome way
direct into your inner hearts -
Unlock all those obstructing clutches!
Let the entire blue Heaven fall down in our midst,
Let the moon, the sun and the stars shower on us.
Let all people of all times
and all climes come together
And stand up at the same confluence to listen to
The anthem of great unity under one flag-
If you torment here a single soul
The pain resounds in a crescendo
In the aggrieved hearts of all others.
Insult to a single person here means
Humiliating the whole of humanity
An insult to all of us.
Today is the day of upheaval
Against the heart-rending agony and pain
Of the great Human-beings of the world.
[Translation: Amir Hossain Chowdhury]
804
Kazi Nazrul Islam
Coming of Anondomoyee
Coming of Anondomoyee
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
666
Kazi Nazrul Islam
Coming of Anondomoyee
Coming of Anondomoyee
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
666
Kazi Nazrul Islam
Coming of Anondomoyee
Coming of Anondomoyee
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
666
Kazi Nazrul Islam
Coming of Anondomoyee
Coming of Anondomoyee
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
How much longer will you
stay hidden behind a clay statue?
Heaven today is subjugated by merciless tyrants.
God's children are getting whipped, heroic youth-hanged.
India today is a butchery-when will you arrive, O Destroyer?
God's soldiers are serving terms of hard labor exiled to desolate islands.
Who will come to the battlefield
unless you come with your sword in your hand?
[Translation: Sajed Kamal]
666
Kazi Nazrul Islam
Come on Quick go to Madina
Come on Quick go to Madina
Come on quick those who wish
To the city of Madina to go:
At the Landing-ghat is already in
The sacred boat with virtues filled!
Abu Bakr and Umar Khattab,
Usman and All Haider,
They are the sailers true of the golden boat
No fear for you, sinners! No fear any more!
The Captain of this Boat is Ahmad.
The sailors all are seasoned hands.
Hearken to the chorus they sing:
There is no god but God!
No nervousness please
In this sea of sins
Despite the tempest
That may hoot and hiss!
Those who have the Fare of Faith,
Let them come to this golden boat;
Anchoring at the kalima's Port,
Trailing the Rope of Dispensation!
From the Hurs and Fairies in Heaven
For you all this invitation!
[Original in Bangla: Jabi ke Madinay; Translation: Mizanur Rahman]
Come on quick those who wish
To the city of Madina to go:
At the Landing-ghat is already in
The sacred boat with virtues filled!
Abu Bakr and Umar Khattab,
Usman and All Haider,
They are the sailers true of the golden boat
No fear for you, sinners! No fear any more!
The Captain of this Boat is Ahmad.
The sailors all are seasoned hands.
Hearken to the chorus they sing:
There is no god but God!
No nervousness please
In this sea of sins
Despite the tempest
That may hoot and hiss!
Those who have the Fare of Faith,
Let them come to this golden boat;
Anchoring at the kalima's Port,
Trailing the Rope of Dispensation!
From the Hurs and Fairies in Heaven
For you all this invitation!
[Original in Bangla: Jabi ke Madinay; Translation: Mizanur Rahman]
743
Kazi Nazrul Islam
Come Hither
Come Hither
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
621
Kazi Nazrul Islam
Come Hither
Come Hither
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
621
Kazi Nazrul Islam
Come Hither
Come Hither
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
621
Kazi Nazrul Islam
Come Hither
Come Hither
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
Come hither, the 'fallen', the 'impure', the 'outcastes'!
Let us all worship The Holy Mother together!
Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess
Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.
Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother
And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison.
[Translated by: Udayan Chattopadhyay]
621
Kazi Nazrul Islam
Beware My Captain
Beware My Captain
You have to cross the darkness of the night
A desert vast and a hill of great height,
And an ocean, fathomless and dark.
Travellers, beware and look sharp.
The boat is trembling,
The water is swelling,
The sail is torn asunder,
And the boatman is losing his way,
Who will sit at the helm at this hour?
Who has the courage and the power?
The future calls your,
Come forward, all who are bold and true.
The night is dark, the storm is great,
You must look sharp, there is no time to hesitate.
You must make haste or it would be too late
To ferry the boat across the other side.
The night is dark, Be your own guard.
your, soldiers of the country,
Age old grievances have declared a fight,
The deprived heart is demanding its right.
You must take them along, the poor and the weak,
You must make them strong, no longer mild and meek
You must lead them to victory.
O Captain, my captain,
The helpless nation is going under water,
It does not know how to swim.
I shall watch tonight
Your determination, grim yet bright,
To free the country from slavery.
'Are they Hindus or Muslims? '
Who ask this question, I say.
Tell him, my Captain,
The children of the motherland are drowning today.
Doubts assail the mind of the travelers still,
There is thunder in the sky and danger over the hill.
Captain, will you lose the way
And leave us in the lurch?
You must not waver or sway,
You must carry on the march.
Those who sang the victory of life
With the nose of the gallows round their neck
Come and gather round quietly today.
What price do you pay for that, friends,
What sacrifice do you make?
It is a test, dear Captain,
Do you save the country or the cast at this hour?
The boat is trembling,
The water is swelling,
Beware, my Captain, beware.
[Translation: Kabir Chowdhury]
You have to cross the darkness of the night
A desert vast and a hill of great height,
And an ocean, fathomless and dark.
Travellers, beware and look sharp.
The boat is trembling,
The water is swelling,
The sail is torn asunder,
And the boatman is losing his way,
Who will sit at the helm at this hour?
Who has the courage and the power?
The future calls your,
Come forward, all who are bold and true.
The night is dark, the storm is great,
You must look sharp, there is no time to hesitate.
You must make haste or it would be too late
To ferry the boat across the other side.
The night is dark, Be your own guard.
your, soldiers of the country,
Age old grievances have declared a fight,
The deprived heart is demanding its right.
You must take them along, the poor and the weak,
You must make them strong, no longer mild and meek
You must lead them to victory.
O Captain, my captain,
The helpless nation is going under water,
It does not know how to swim.
I shall watch tonight
Your determination, grim yet bright,
To free the country from slavery.
'Are they Hindus or Muslims? '
Who ask this question, I say.
Tell him, my Captain,
The children of the motherland are drowning today.
Doubts assail the mind of the travelers still,
There is thunder in the sky and danger over the hill.
Captain, will you lose the way
And leave us in the lurch?
You must not waver or sway,
You must carry on the march.
Those who sang the victory of life
With the nose of the gallows round their neck
Come and gather round quietly today.
What price do you pay for that, friends,
What sacrifice do you make?
It is a test, dear Captain,
Do you save the country or the cast at this hour?
The boat is trembling,
The water is swelling,
Beware, my Captain, beware.
[Translation: Kabir Chowdhury]
2,944
Kazi Nazrul Islam
Beware My Captain
Beware My Captain
You have to cross the darkness of the night
A desert vast and a hill of great height,
And an ocean, fathomless and dark.
Travellers, beware and look sharp.
The boat is trembling,
The water is swelling,
The sail is torn asunder,
And the boatman is losing his way,
Who will sit at the helm at this hour?
Who has the courage and the power?
The future calls your,
Come forward, all who are bold and true.
The night is dark, the storm is great,
You must look sharp, there is no time to hesitate.
You must make haste or it would be too late
To ferry the boat across the other side.
The night is dark, Be your own guard.
your, soldiers of the country,
Age old grievances have declared a fight,
The deprived heart is demanding its right.
You must take them along, the poor and the weak,
You must make them strong, no longer mild and meek
You must lead them to victory.
O Captain, my captain,
The helpless nation is going under water,
It does not know how to swim.
I shall watch tonight
Your determination, grim yet bright,
To free the country from slavery.
'Are they Hindus or Muslims? '
Who ask this question, I say.
Tell him, my Captain,
The children of the motherland are drowning today.
Doubts assail the mind of the travelers still,
There is thunder in the sky and danger over the hill.
Captain, will you lose the way
And leave us in the lurch?
You must not waver or sway,
You must carry on the march.
Those who sang the victory of life
With the nose of the gallows round their neck
Come and gather round quietly today.
What price do you pay for that, friends,
What sacrifice do you make?
It is a test, dear Captain,
Do you save the country or the cast at this hour?
The boat is trembling,
The water is swelling,
Beware, my Captain, beware.
[Translation: Kabir Chowdhury]
You have to cross the darkness of the night
A desert vast and a hill of great height,
And an ocean, fathomless and dark.
Travellers, beware and look sharp.
The boat is trembling,
The water is swelling,
The sail is torn asunder,
And the boatman is losing his way,
Who will sit at the helm at this hour?
Who has the courage and the power?
The future calls your,
Come forward, all who are bold and true.
The night is dark, the storm is great,
You must look sharp, there is no time to hesitate.
You must make haste or it would be too late
To ferry the boat across the other side.
The night is dark, Be your own guard.
your, soldiers of the country,
Age old grievances have declared a fight,
The deprived heart is demanding its right.
You must take them along, the poor and the weak,
You must make them strong, no longer mild and meek
You must lead them to victory.
O Captain, my captain,
The helpless nation is going under water,
It does not know how to swim.
I shall watch tonight
Your determination, grim yet bright,
To free the country from slavery.
'Are they Hindus or Muslims? '
Who ask this question, I say.
Tell him, my Captain,
The children of the motherland are drowning today.
Doubts assail the mind of the travelers still,
There is thunder in the sky and danger over the hill.
Captain, will you lose the way
And leave us in the lurch?
You must not waver or sway,
You must carry on the march.
Those who sang the victory of life
With the nose of the gallows round their neck
Come and gather round quietly today.
What price do you pay for that, friends,
What sacrifice do you make?
It is a test, dear Captain,
Do you save the country or the cast at this hour?
The boat is trembling,
The water is swelling,
Beware, my Captain, beware.
[Translation: Kabir Chowdhury]
2,944
Kazi Nazrul Islam
Beware My Captain
Beware My Captain
You have to cross the darkness of the night
A desert vast and a hill of great height,
And an ocean, fathomless and dark.
Travellers, beware and look sharp.
The boat is trembling,
The water is swelling,
The sail is torn asunder,
And the boatman is losing his way,
Who will sit at the helm at this hour?
Who has the courage and the power?
The future calls your,
Come forward, all who are bold and true.
The night is dark, the storm is great,
You must look sharp, there is no time to hesitate.
You must make haste or it would be too late
To ferry the boat across the other side.
The night is dark, Be your own guard.
your, soldiers of the country,
Age old grievances have declared a fight,
The deprived heart is demanding its right.
You must take them along, the poor and the weak,
You must make them strong, no longer mild and meek
You must lead them to victory.
O Captain, my captain,
The helpless nation is going under water,
It does not know how to swim.
I shall watch tonight
Your determination, grim yet bright,
To free the country from slavery.
'Are they Hindus or Muslims? '
Who ask this question, I say.
Tell him, my Captain,
The children of the motherland are drowning today.
Doubts assail the mind of the travelers still,
There is thunder in the sky and danger over the hill.
Captain, will you lose the way
And leave us in the lurch?
You must not waver or sway,
You must carry on the march.
Those who sang the victory of life
With the nose of the gallows round their neck
Come and gather round quietly today.
What price do you pay for that, friends,
What sacrifice do you make?
It is a test, dear Captain,
Do you save the country or the cast at this hour?
The boat is trembling,
The water is swelling,
Beware, my Captain, beware.
[Translation: Kabir Chowdhury]
You have to cross the darkness of the night
A desert vast and a hill of great height,
And an ocean, fathomless and dark.
Travellers, beware and look sharp.
The boat is trembling,
The water is swelling,
The sail is torn asunder,
And the boatman is losing his way,
Who will sit at the helm at this hour?
Who has the courage and the power?
The future calls your,
Come forward, all who are bold and true.
The night is dark, the storm is great,
You must look sharp, there is no time to hesitate.
You must make haste or it would be too late
To ferry the boat across the other side.
The night is dark, Be your own guard.
your, soldiers of the country,
Age old grievances have declared a fight,
The deprived heart is demanding its right.
You must take them along, the poor and the weak,
You must make them strong, no longer mild and meek
You must lead them to victory.
O Captain, my captain,
The helpless nation is going under water,
It does not know how to swim.
I shall watch tonight
Your determination, grim yet bright,
To free the country from slavery.
'Are they Hindus or Muslims? '
Who ask this question, I say.
Tell him, my Captain,
The children of the motherland are drowning today.
Doubts assail the mind of the travelers still,
There is thunder in the sky and danger over the hill.
Captain, will you lose the way
And leave us in the lurch?
You must not waver or sway,
You must carry on the march.
Those who sang the victory of life
With the nose of the gallows round their neck
Come and gather round quietly today.
What price do you pay for that, friends,
What sacrifice do you make?
It is a test, dear Captain,
Do you save the country or the cast at this hour?
The boat is trembling,
The water is swelling,
Beware, my Captain, beware.
[Translation: Kabir Chowdhury]
2,944
Kazi Nazrul Islam
Bless us Oh Lord
Bless us Oh Lord
Bless us Oh Lord, bless us all.
Let other love us and let us love others.
Let there be no hatred or malice or physical pain or mental agony.
Let the earth be another paradise Oh Lord.
Give us the light of knowledge, give us Herculean strength Oh Lord.
We will explore you in the light of knowledge you have
given, you strength will aid our work.
If righteousness by our companion, al fear and sorrow will end.
But if we fail in any danger save us from it Oh Lord.
[Translation: Abu Rushd]
Bless us Oh Lord, bless us all.
Let other love us and let us love others.
Let there be no hatred or malice or physical pain or mental agony.
Let the earth be another paradise Oh Lord.
Give us the light of knowledge, give us Herculean strength Oh Lord.
We will explore you in the light of knowledge you have
given, you strength will aid our work.
If righteousness by our companion, al fear and sorrow will end.
But if we fail in any danger save us from it Oh Lord.
[Translation: Abu Rushd]
1,370
Kazi Nazrul Islam
Bless us Oh Lord
Bless us Oh Lord
Bless us Oh Lord, bless us all.
Let other love us and let us love others.
Let there be no hatred or malice or physical pain or mental agony.
Let the earth be another paradise Oh Lord.
Give us the light of knowledge, give us Herculean strength Oh Lord.
We will explore you in the light of knowledge you have
given, you strength will aid our work.
If righteousness by our companion, al fear and sorrow will end.
But if we fail in any danger save us from it Oh Lord.
[Translation: Abu Rushd]
Bless us Oh Lord, bless us all.
Let other love us and let us love others.
Let there be no hatred or malice or physical pain or mental agony.
Let the earth be another paradise Oh Lord.
Give us the light of knowledge, give us Herculean strength Oh Lord.
We will explore you in the light of knowledge you have
given, you strength will aid our work.
If righteousness by our companion, al fear and sorrow will end.
But if we fail in any danger save us from it Oh Lord.
[Translation: Abu Rushd]
1,370
Kazi Nazrul Islam
Be Ever Stronger!
Be Ever Stronger!
Inside and outside, equally always
be stronger, ever!
The more bad times approach,
be firm and don't yield. Never!
The more you fear defeat,
just be that much more brave!
Let your sword-grip not loosen
at the thought of dark grave.
Continue your struggle against the monsters
for the truth's sake;
Death at the battle field? Your name
the world, forever, will take.
This is the command of God:
Be strong on this earth. Always!
It is the braves who have turned impossible
into possible in every age.
The unbelievers and the cowards to
Allah, they are not lovable;
The 'Tiger of Allah' is he,
who attains faith unshakable.
Anyone who loses patience and faith
can't be a Muslim under the sun;
God Himself is whose Lord in this world,
he fears absolutely none!
The believer hears only the echo of Takbir
in all the hatred and prejudice;
rebukes and criticism do not distract him,
at adversity he throws kiss.
God is the ultimate truth;
fear belongs to the domain of falsehood;
All these noise and hulabaloo,
for believers, become nutrition-food.
Have you forgotten
those fearless valiants from Arabia,
who dethroned
the emperors of Rome and Persia?
How many were they in number?
What weapon did their hands hold?
With their complete faith in God,
were they not wonderfully bold?
Oblivious to win or defeat,
they fought valiantly without precedence;
Every corner of the world shook
and trembled at their exemplary confidence.
They ruled the world
while lived like a destitute;
Loss of a battle did not ruin their spirit,
this was their attitude.
They died with a laugh;
retreating was not their mood;
To them Islam was
a perennial struggle against falsehood.
They were the warriors of God in this world,
this is what they knew;
They fought for and achieved freedom;
begging for it was not their view.
Success greets him who desires
to engrave his own death stone;
He can't be a general,
at sighting adversaries, who tremble to his bone.
The more enemies he sees,
his battle-thirst does grow!
Like a blazing fire in veins and bones,
his spirit burns aglow.
His swords become even sharper
as he is hurt more;
As his supplies diminish,
he strikes harder at enemies' door.
Don't despair! All the fatalist
and victims of hopelessness in my sight!
You are already wounded or dead
even without any fight!
The head that you lowered
in God's worship,
do not lower that to anyone,
or to any hardship.
The head that bent before God,
who can further make it bend?
If a sword severs that head,
to pick it up, angels God does send.
He who turns a weak person
into a power house,
he is the Imam to me,
love on him this soul bestows.
Whose words and deeds give strength and courage
to those without determination,
I am decorating his crown;
for him is my mobilization.
He who fasts so that
Eid will knock at poor's door,
I believe he is a beloved of God,
and yes, he is even more.
Against the ambassadors of miseries
or enemies of people,
the braves who will fight them
and make them cripple.
At the command of Allah,
I invite them to the congregation,
those who were asleep,
even they are joining in jubilation.
My Takbir call is only for those
who live like a dead,
the soldiers of the Truth
will come forward, off their comfy bed.
I blow the trumpet
of the rising sun of the coming age,
I have no fear of death,
or of a prison's cage.
I cry and summon all,
standing alone at the new age's minaret,
If a duck does not come forward,
a bird will come with its wing spread.
In this path fear of roaming hawks
and cruel hunters unavoidably lies,
the light-seeking birds are still coming forward
with chirps of sunrise.
Death-scared now are
the men and women of Bengal, to me so dear!
I have taken up the sword
to remove their stubborn fear.
We have heard
the scared souls' sad supplication,
we must rescue and free them,
this is what Allah wants from us as a nation.
We are His servants,
and we have received the mandate;
To save life of those scared people,
we would never hesitate.
I play the trumpet and wave the flag,
as the cloud gathers up above;
our souls will be awaken
with the strike of thunder and rain of love.
Politics paves the way
for our forward march,
victory will visit us again
on this same noble path.
In whose heart there is desire
and effort to become strong again,
I am close to them,
and at their door I knock in pain.
They are being mobilized
in Bengal's motherly lap,
I have seen full moon
shining above like a victory-cap.
[Original: Nitto Prabal Hou! (bengali)
Translation: Mohammad Omar Farooq]
Inside and outside, equally always
be stronger, ever!
The more bad times approach,
be firm and don't yield. Never!
The more you fear defeat,
just be that much more brave!
Let your sword-grip not loosen
at the thought of dark grave.
Continue your struggle against the monsters
for the truth's sake;
Death at the battle field? Your name
the world, forever, will take.
This is the command of God:
Be strong on this earth. Always!
It is the braves who have turned impossible
into possible in every age.
The unbelievers and the cowards to
Allah, they are not lovable;
The 'Tiger of Allah' is he,
who attains faith unshakable.
Anyone who loses patience and faith
can't be a Muslim under the sun;
God Himself is whose Lord in this world,
he fears absolutely none!
The believer hears only the echo of Takbir
in all the hatred and prejudice;
rebukes and criticism do not distract him,
at adversity he throws kiss.
God is the ultimate truth;
fear belongs to the domain of falsehood;
All these noise and hulabaloo,
for believers, become nutrition-food.
Have you forgotten
those fearless valiants from Arabia,
who dethroned
the emperors of Rome and Persia?
How many were they in number?
What weapon did their hands hold?
With their complete faith in God,
were they not wonderfully bold?
Oblivious to win or defeat,
they fought valiantly without precedence;
Every corner of the world shook
and trembled at their exemplary confidence.
They ruled the world
while lived like a destitute;
Loss of a battle did not ruin their spirit,
this was their attitude.
They died with a laugh;
retreating was not their mood;
To them Islam was
a perennial struggle against falsehood.
They were the warriors of God in this world,
this is what they knew;
They fought for and achieved freedom;
begging for it was not their view.
Success greets him who desires
to engrave his own death stone;
He can't be a general,
at sighting adversaries, who tremble to his bone.
The more enemies he sees,
his battle-thirst does grow!
Like a blazing fire in veins and bones,
his spirit burns aglow.
His swords become even sharper
as he is hurt more;
As his supplies diminish,
he strikes harder at enemies' door.
Don't despair! All the fatalist
and victims of hopelessness in my sight!
You are already wounded or dead
even without any fight!
The head that you lowered
in God's worship,
do not lower that to anyone,
or to any hardship.
The head that bent before God,
who can further make it bend?
If a sword severs that head,
to pick it up, angels God does send.
He who turns a weak person
into a power house,
he is the Imam to me,
love on him this soul bestows.
Whose words and deeds give strength and courage
to those without determination,
I am decorating his crown;
for him is my mobilization.
He who fasts so that
Eid will knock at poor's door,
I believe he is a beloved of God,
and yes, he is even more.
Against the ambassadors of miseries
or enemies of people,
the braves who will fight them
and make them cripple.
At the command of Allah,
I invite them to the congregation,
those who were asleep,
even they are joining in jubilation.
My Takbir call is only for those
who live like a dead,
the soldiers of the Truth
will come forward, off their comfy bed.
I blow the trumpet
of the rising sun of the coming age,
I have no fear of death,
or of a prison's cage.
I cry and summon all,
standing alone at the new age's minaret,
If a duck does not come forward,
a bird will come with its wing spread.
In this path fear of roaming hawks
and cruel hunters unavoidably lies,
the light-seeking birds are still coming forward
with chirps of sunrise.
Death-scared now are
the men and women of Bengal, to me so dear!
I have taken up the sword
to remove their stubborn fear.
We have heard
the scared souls' sad supplication,
we must rescue and free them,
this is what Allah wants from us as a nation.
We are His servants,
and we have received the mandate;
To save life of those scared people,
we would never hesitate.
I play the trumpet and wave the flag,
as the cloud gathers up above;
our souls will be awaken
with the strike of thunder and rain of love.
Politics paves the way
for our forward march,
victory will visit us again
on this same noble path.
In whose heart there is desire
and effort to become strong again,
I am close to them,
and at their door I knock in pain.
They are being mobilized
in Bengal's motherly lap,
I have seen full moon
shining above like a victory-cap.
[Original: Nitto Prabal Hou! (bengali)
Translation: Mohammad Omar Farooq]
693