Poems in this topic
Others
Kazi Nazrul Islam
My Beauty
My Beauty
Dressed as a bridegroom, I know
my beauty shall come from afar,
across distant lands of separation,
after ages together.
There he comes in silence
attired as my dear death,
who would never leave my home.
[Original: Borer beshe ashbe jani; Translation: Mohammad Nurul Huda]
Dressed as a bridegroom, I know
my beauty shall come from afar,
across distant lands of separation,
after ages together.
There he comes in silence
attired as my dear death,
who would never leave my home.
[Original: Borer beshe ashbe jani; Translation: Mohammad Nurul Huda]
467
Kazi Nazrul Islam
Lonely in My Floral chariot
Lonely in My Floral chariot
O my friend,
you walked on your thorny path smiling,
seeing me lonely in my floral chariot, crying.
O the friend passer-by,
if you took me to your path,
I would have covered all the thorns under my breast.
Now I cry in my gay chariot
longing to become your friend in distress.
[Original: Tumi heshe chole gele; Translation: Mohammad Nurul Huda]
O my friend,
you walked on your thorny path smiling,
seeing me lonely in my floral chariot, crying.
O the friend passer-by,
if you took me to your path,
I would have covered all the thorns under my breast.
Now I cry in my gay chariot
longing to become your friend in distress.
[Original: Tumi heshe chole gele; Translation: Mohammad Nurul Huda]
406
Kazi Nazrul Islam
Like a Lost Bird
Like a Lost Bird
At the end of the rolIing road, my dearest, I await alone;
Rolling in the dust of the path you have traveled.
The way you have walked on the bright ground of the mountains
I wish you could rub your feet on my breast making me forget my pain
I do not desire anything, no slumber in my eyes;
Wandering aimlessly in the street, the neighborhood laughs at me.
I cannot go to the pond, how have you enchanted me!
In the black water of the pond, I see your black beauty
You have scandalized me and left me alone!
[Original: Pothhara Pakhi; Translation: Kashfia Billah]
At the end of the rolIing road, my dearest, I await alone;
Rolling in the dust of the path you have traveled.
The way you have walked on the bright ground of the mountains
I wish you could rub your feet on my breast making me forget my pain
I do not desire anything, no slumber in my eyes;
Wandering aimlessly in the street, the neighborhood laughs at me.
I cannot go to the pond, how have you enchanted me!
In the black water of the pond, I see your black beauty
You have scandalized me and left me alone!
[Original: Pothhara Pakhi; Translation: Kashfia Billah]
503
Kazi Nazrul Islam
Let's Meet Hereafter!
Let's Meet Hereafter!
We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.
Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.
In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.
Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.
In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
507
Kazi Nazrul Islam
Life
Life
An awakening pervades
The meadows and wilderness
Let not your slumber
Make it go in vain.
The lightning is beckoning
With thunder and rain.
The heaven is awake
The earth is awake
Oh, wake up for heaven's sake.
Beneath the earth
And under the feet
Those who lay dead
They shall now sprout
Like the green grass
With new blades.
A verdant earth is awaiting
The advent of a spring-shower.
The bud that the thunder
Failed to burst into new blossom
Out of joy, it will now bloom.
[Original: Jibon; Translation: Syed Mujibul Huq]
An awakening pervades
The meadows and wilderness
Let not your slumber
Make it go in vain.
The lightning is beckoning
With thunder and rain.
The heaven is awake
The earth is awake
Oh, wake up for heaven's sake.
Beneath the earth
And under the feet
Those who lay dead
They shall now sprout
Like the green grass
With new blades.
A verdant earth is awaiting
The advent of a spring-shower.
The bud that the thunder
Failed to burst into new blossom
Out of joy, it will now bloom.
[Original: Jibon; Translation: Syed Mujibul Huq]
587
Kazi Nazrul Islam
In Salutation of One God
In Salutation of One God
Let them spread jealousy, prejudice and defamation,
We will offer justice, peace and one God's proclamation.
Let them seek narrowness, pigeon-hole and mud from pond,
We will seek open space, shining light and love's bond.
Let them seek slave's life, we seek martyr's honor,
They fear death; while we search - it's hiding in which corner?
They won't die; if battle starts, they will hide behind a bush,
Nail-less, toothless - still boisterous, busy in giving each other a push.
They are lifeless, yet move by vile selfishness and greed,
They are jinns, ghosts, or mummies, from base desires can't be freed.
We are the new youth of Bengal; to wrestle with death we enjoy,
Due to grace we spare them, thinking them as ant or toy.
They are ever-skeptical about everything, also about human progress in future,
These disbelievers are disciples of Satan; pessimism and wrong vision they nurture.
They say, people will all be atheist, and anarchy is what they will bring,
We say, they will be believers, so that the song of heavenly bond they will sing.
Let them seek unhappiness, we will seek His forgiveness and love,
Let the ghosts seek graveyards, we will cherish the Garden from above.
People can see west's world wars, as punishment inflicted from Him,
And then turn away from more selfishness, singing peace and justice's hymn.
Let the owls stay in their hole, expecting no more sunrise,
Crows won't attack them again, let it be their claw-and-beak's demise.
Believers never say such things, they seek ray of hope and light,
Standing up against oppression and suffering, the believers delight.
The believers say, if we all turned toward Him in unison,
Shower of His mercy will bring on this earth like daily Eid celebration.
From seven heavens these believers want to bring colorful rainbow,
God never withholds His bounties; When does He ever say 'No? '
Those who seek mischief and unhappiness, exactly that they will get,
Let them choose as they wish; on the path of our choice our foot will set.
They seek the kingdom of monsters, we want God's kingdom,
This world then would experience peace, joy and freedom.
Our Lord's treasure is ever full, we won't lack anything anymore,
They want to fight over corpses like vultures or wild boar.
May God save us all, so that we don't tread that path of doom,
One God is our Lord, His everlasting beauty you always see abloom.
All the vices in this world, let it disappear, let it go away,
This world's darkness and hatred, may the ray of His love keep at bay.
From all the narrowness and prejudice may mankind's heart be free,
Let His light shine from every home under every blooming tree.
Those foster riot to loot, they are greedy monsters or gangsters,
Path of goodness and virtue they won't see, they will bring only disasters.
They are ever after vice, they are ever after conflict,
Their life is devoid of rhythm, they are spoiled, corpse-addict.
By God's soldiers, they will surely be overcome, in future that is near
These pirates - plunderer of crops and harvests - are ever so familiar.
They are spiders, creatures of darkness; stay away from their home and den,
In abandoned corners lie their web, they haven't seen life's vibrant garden.
Believe in God, in one and only God, in day as well as night
Heavenly ride will be with you, with God's sword in hand to fight.
Those who want to pass their life in sleep and laziness' fashion,
They don't want moon or sun, they are living dead, bound for humiliation.
Whose dream is everlasting youth, come, come that new generation,
Your sacrifice and work brought progress that are worthy of celebration.
Let them enjoy mud-slinging, their weapons are malice and vilification,
We will throw bouquet at them, and trumpet to one God our salutation.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
Let them spread jealousy, prejudice and defamation,
We will offer justice, peace and one God's proclamation.
Let them seek narrowness, pigeon-hole and mud from pond,
We will seek open space, shining light and love's bond.
Let them seek slave's life, we seek martyr's honor,
They fear death; while we search - it's hiding in which corner?
They won't die; if battle starts, they will hide behind a bush,
Nail-less, toothless - still boisterous, busy in giving each other a push.
They are lifeless, yet move by vile selfishness and greed,
They are jinns, ghosts, or mummies, from base desires can't be freed.
We are the new youth of Bengal; to wrestle with death we enjoy,
Due to grace we spare them, thinking them as ant or toy.
They are ever-skeptical about everything, also about human progress in future,
These disbelievers are disciples of Satan; pessimism and wrong vision they nurture.
They say, people will all be atheist, and anarchy is what they will bring,
We say, they will be believers, so that the song of heavenly bond they will sing.
Let them seek unhappiness, we will seek His forgiveness and love,
Let the ghosts seek graveyards, we will cherish the Garden from above.
People can see west's world wars, as punishment inflicted from Him,
And then turn away from more selfishness, singing peace and justice's hymn.
Let the owls stay in their hole, expecting no more sunrise,
Crows won't attack them again, let it be their claw-and-beak's demise.
Believers never say such things, they seek ray of hope and light,
Standing up against oppression and suffering, the believers delight.
The believers say, if we all turned toward Him in unison,
Shower of His mercy will bring on this earth like daily Eid celebration.
From seven heavens these believers want to bring colorful rainbow,
God never withholds His bounties; When does He ever say 'No? '
Those who seek mischief and unhappiness, exactly that they will get,
Let them choose as they wish; on the path of our choice our foot will set.
They seek the kingdom of monsters, we want God's kingdom,
This world then would experience peace, joy and freedom.
Our Lord's treasure is ever full, we won't lack anything anymore,
They want to fight over corpses like vultures or wild boar.
May God save us all, so that we don't tread that path of doom,
One God is our Lord, His everlasting beauty you always see abloom.
All the vices in this world, let it disappear, let it go away,
This world's darkness and hatred, may the ray of His love keep at bay.
From all the narrowness and prejudice may mankind's heart be free,
Let His light shine from every home under every blooming tree.
Those foster riot to loot, they are greedy monsters or gangsters,
Path of goodness and virtue they won't see, they will bring only disasters.
They are ever after vice, they are ever after conflict,
Their life is devoid of rhythm, they are spoiled, corpse-addict.
By God's soldiers, they will surely be overcome, in future that is near
These pirates - plunderer of crops and harvests - are ever so familiar.
They are spiders, creatures of darkness; stay away from their home and den,
In abandoned corners lie their web, they haven't seen life's vibrant garden.
Believe in God, in one and only God, in day as well as night
Heavenly ride will be with you, with God's sword in hand to fight.
Those who want to pass their life in sleep and laziness' fashion,
They don't want moon or sun, they are living dead, bound for humiliation.
Whose dream is everlasting youth, come, come that new generation,
Your sacrifice and work brought progress that are worthy of celebration.
Let them enjoy mud-slinging, their weapons are malice and vilification,
We will throw bouquet at them, and trumpet to one God our salutation.
[Translation: Mohammad Omar Farooq]
628
Kazi Nazrul Islam
In the Desert's Sandy Vastness
In the Desert's Sandy Vastness
In the desert's sandy vastness blossomed a bright flower
whose fragrance enamoured the universe.
The moon and tile sun,
the planets and the stars,
all wanted to possess it
The limitless sky bent low
in order to kiss it.
The brightness of that flower
Lit up God's throne.
Wrapping around her its many splendoured hue
the earth grew radiant.
Into the garden of that flower
flew a million birds a
and to clasp it in their breasts
yearned the leaves and the branches
of a thousand trees.
Men, angels, fairies - all craved it.
Saints, emperors and the penniless poor
all wanted to weave a garland
and wear it around their neck.
The nightingale and the bee knew
where to find that flower.
Some called it Hazrat Mohammad,
some simply 'Kamliwallah'!
[Original: Saharate Futlo Re; Translation: Kabir Chowdhury]
In the desert's sandy vastness blossomed a bright flower
whose fragrance enamoured the universe.
The moon and tile sun,
the planets and the stars,
all wanted to possess it
The limitless sky bent low
in order to kiss it.
The brightness of that flower
Lit up God's throne.
Wrapping around her its many splendoured hue
the earth grew radiant.
Into the garden of that flower
flew a million birds a
and to clasp it in their breasts
yearned the leaves and the branches
of a thousand trees.
Men, angels, fairies - all craved it.
Saints, emperors and the penniless poor
all wanted to weave a garland
and wear it around their neck.
The nightingale and the bee knew
where to find that flower.
Some called it Hazrat Mohammad,
some simply 'Kamliwallah'!
[Original: Saharate Futlo Re; Translation: Kabir Chowdhury]
540
Kazi Nazrul Islam
In the Desert's Sandy Vastness
In the Desert's Sandy Vastness
In the desert's sandy vastness blossomed a bright flower
whose fragrance enamoured the universe.
The moon and tile sun,
the planets and the stars,
all wanted to possess it
The limitless sky bent low
in order to kiss it.
The brightness of that flower
Lit up God's throne.
Wrapping around her its many splendoured hue
the earth grew radiant.
Into the garden of that flower
flew a million birds a
and to clasp it in their breasts
yearned the leaves and the branches
of a thousand trees.
Men, angels, fairies - all craved it.
Saints, emperors and the penniless poor
all wanted to weave a garland
and wear it around their neck.
The nightingale and the bee knew
where to find that flower.
Some called it Hazrat Mohammad,
some simply 'Kamliwallah'!
[Original: Saharate Futlo Re; Translation: Kabir Chowdhury]
In the desert's sandy vastness blossomed a bright flower
whose fragrance enamoured the universe.
The moon and tile sun,
the planets and the stars,
all wanted to possess it
The limitless sky bent low
in order to kiss it.
The brightness of that flower
Lit up God's throne.
Wrapping around her its many splendoured hue
the earth grew radiant.
Into the garden of that flower
flew a million birds a
and to clasp it in their breasts
yearned the leaves and the branches
of a thousand trees.
Men, angels, fairies - all craved it.
Saints, emperors and the penniless poor
all wanted to weave a garland
and wear it around their neck.
The nightingale and the bee knew
where to find that flower.
Some called it Hazrat Mohammad,
some simply 'Kamliwallah'!
[Original: Saharate Futlo Re; Translation: Kabir Chowdhury]
540
Kazi Nazrul Islam
I'll Hide in Song after Song
I'll Hide in Song after Song
To-day my pensive mood
I'll hide in song after song
I'll expose my soul turning
the thorny wound into a flower,
To forget your neglect
I will sing all the while
The greater the shocks
the more tuneful my violin.
If absent-mindedly the flower is torn
I'll make a garland of it
And give it to you as a
gift when you arrive
By the fountain of my tunes
I'll compose divine music
You'll bathe in the stream
of those tunes and arise
I'll strike a rhyme out of word after word,
oh poet are you content now.
Your mind is desolate, your empty,
your soul without joy.
[Original: Aji gane gane dhakbo; Translation: Abu Rushd]
To-day my pensive mood
I'll hide in song after song
I'll expose my soul turning
the thorny wound into a flower,
To forget your neglect
I will sing all the while
The greater the shocks
the more tuneful my violin.
If absent-mindedly the flower is torn
I'll make a garland of it
And give it to you as a
gift when you arrive
By the fountain of my tunes
I'll compose divine music
You'll bathe in the stream
of those tunes and arise
I'll strike a rhyme out of word after word,
oh poet are you content now.
Your mind is desolate, your empty,
your soul without joy.
[Original: Aji gane gane dhakbo; Translation: Abu Rushd]
593
Kazi Nazrul Islam
I'll Hide in Song after Song
I'll Hide in Song after Song
To-day my pensive mood
I'll hide in song after song
I'll expose my soul turning
the thorny wound into a flower,
To forget your neglect
I will sing all the while
The greater the shocks
the more tuneful my violin.
If absent-mindedly the flower is torn
I'll make a garland of it
And give it to you as a
gift when you arrive
By the fountain of my tunes
I'll compose divine music
You'll bathe in the stream
of those tunes and arise
I'll strike a rhyme out of word after word,
oh poet are you content now.
Your mind is desolate, your empty,
your soul without joy.
[Original: Aji gane gane dhakbo; Translation: Abu Rushd]
To-day my pensive mood
I'll hide in song after song
I'll expose my soul turning
the thorny wound into a flower,
To forget your neglect
I will sing all the while
The greater the shocks
the more tuneful my violin.
If absent-mindedly the flower is torn
I'll make a garland of it
And give it to you as a
gift when you arrive
By the fountain of my tunes
I'll compose divine music
You'll bathe in the stream
of those tunes and arise
I'll strike a rhyme out of word after word,
oh poet are you content now.
Your mind is desolate, your empty,
your soul without joy.
[Original: Aji gane gane dhakbo; Translation: Abu Rushd]
593
Kazi Nazrul Islam
I Know Your Compassion Mother
I Know Your Compassion Mother
I know your compassion Mother and hence await better days.
I may meanwhile be battered with losses, want and debt.
You cause me pain only to take me to your Bosom.
Can any mother remain indifferent after inflicting pain on her child.
I know that you are more kind than hard-hearted
So the more you frighten me the closer r get to your Bosom.
There might be good reason for your chiding me.
Just because you make me weep and wince
I cannot say I have no mother.
[Original: Koruna tor jani mago; Translation: Abu Rushd]
I know your compassion Mother and hence await better days.
I may meanwhile be battered with losses, want and debt.
You cause me pain only to take me to your Bosom.
Can any mother remain indifferent after inflicting pain on her child.
I know that you are more kind than hard-hearted
So the more you frighten me the closer r get to your Bosom.
There might be good reason for your chiding me.
Just because you make me weep and wince
I cannot say I have no mother.
[Original: Koruna tor jani mago; Translation: Abu Rushd]
534
Kazi Nazrul Islam
I Sing of Heroes
I Sing of Heroes
I sing of Heroes -
The youth, the revolutionary,
Who armed with a sharp Excalibur
Today go forth in all directions
With valiant steps and steady
Upon a campaign for the impossible,
The Egyptian Pyramids of Antiquity,
Stand as a chronicle of such campaign,
Heroes whose mere breath
doth drive away into oblivion
The dead leaves of moth-eaten scriptures
Who hew down the haunts and
temples of false gods. .
And the time-honoured ale-house
Of the grand hypocrite
In the person of a reputed Moralist;
Whose mighty streams of. ideal reform
Swept away the long-standing nuisance
The awful and heavy stocks and stones of customs,
The old fossils of dead scriptures.
Those who came fearlessly
To the temple of the unreal
Armed with the stout relentless club,
To break the bondage of 'Maya'
And did with undaunted courage
Strike, by means of mighty hammer
The Chinese walls of superstition.
Those who ploughed the Burial Ground
And pushed away the dead bones
To layout a garden of blooming flowers,
Who now crowd the sea shore of life,
As 'Cynosure of neighbouring eyes'
I sing of Heroes.
Who today march forward
Upon the path of life in tune, with the world
-At dead of night the other day
A passenger who, all alone,
launched his boat
On the dangerous Deep,
Did not return to the shore next morning.
In memory of that fearless adventurer
I shed my tears and write an Elegy
Even today in the stilIness of Night
Even today I keep sleepless night
And sing a song of welcome to him
He who did not return on the morrow
Did indeed take an aerial journey over night,
As a traveller of infinite space
In search of a far-off New World.
The eternal Sentinel at the gate of Death
Trembles in fear of him,
And keeps ever-wakeful vigils.
Those who under the mighty impulse of life
Pursue Death ceaselessly
In the depths of the ocean,
In the boundless sky,
And all over the surface of the Globe,
Those who go down into the Hades
And despoil the palace of Yakshas
of its rare gems,
Who disregarding the nite of the
terrible cobra
Steal the jewel from its head,
Who have controlled the thunder of Bajrapani,
And made the proud lightning,
Daughter of the clouds,
A captive and a maid -
I have come to salute and sing
Of those who are attended by the wind
As an obedient servant
Refreshing them with its balmy breath -
My wailings and lamentations ill all the air for those
Who mount the Scaffold
And the Scaffold itself is tired now
Of hanging them.
And in whose prison,
Behold, the fair Dawn held in fetters
Doth wake up and smile
A flowery smile!
[Ami gai tari gaan; Translation: Abdul Hakim]
I sing of Heroes -
The youth, the revolutionary,
Who armed with a sharp Excalibur
Today go forth in all directions
With valiant steps and steady
Upon a campaign for the impossible,
The Egyptian Pyramids of Antiquity,
Stand as a chronicle of such campaign,
Heroes whose mere breath
doth drive away into oblivion
The dead leaves of moth-eaten scriptures
Who hew down the haunts and
temples of false gods. .
And the time-honoured ale-house
Of the grand hypocrite
In the person of a reputed Moralist;
Whose mighty streams of. ideal reform
Swept away the long-standing nuisance
The awful and heavy stocks and stones of customs,
The old fossils of dead scriptures.
Those who came fearlessly
To the temple of the unreal
Armed with the stout relentless club,
To break the bondage of 'Maya'
And did with undaunted courage
Strike, by means of mighty hammer
The Chinese walls of superstition.
Those who ploughed the Burial Ground
And pushed away the dead bones
To layout a garden of blooming flowers,
Who now crowd the sea shore of life,
As 'Cynosure of neighbouring eyes'
I sing of Heroes.
Who today march forward
Upon the path of life in tune, with the world
-At dead of night the other day
A passenger who, all alone,
launched his boat
On the dangerous Deep,
Did not return to the shore next morning.
In memory of that fearless adventurer
I shed my tears and write an Elegy
Even today in the stilIness of Night
Even today I keep sleepless night
And sing a song of welcome to him
He who did not return on the morrow
Did indeed take an aerial journey over night,
As a traveller of infinite space
In search of a far-off New World.
The eternal Sentinel at the gate of Death
Trembles in fear of him,
And keeps ever-wakeful vigils.
Those who under the mighty impulse of life
Pursue Death ceaselessly
In the depths of the ocean,
In the boundless sky,
And all over the surface of the Globe,
Those who go down into the Hades
And despoil the palace of Yakshas
of its rare gems,
Who disregarding the nite of the
terrible cobra
Steal the jewel from its head,
Who have controlled the thunder of Bajrapani,
And made the proud lightning,
Daughter of the clouds,
A captive and a maid -
I have come to salute and sing
Of those who are attended by the wind
As an obedient servant
Refreshing them with its balmy breath -
My wailings and lamentations ill all the air for those
Who mount the Scaffold
And the Scaffold itself is tired now
Of hanging them.
And in whose prison,
Behold, the fair Dawn held in fetters
Doth wake up and smile
A flowery smile!
[Ami gai tari gaan; Translation: Abdul Hakim]
613
Kazi Nazrul Islam
I am a Proud Muslim Woman
I am a Proud Muslim Woman
I am a proud muslim woman,
I'm the scent of a flower in the household-desert.
The dark Ka'aba I've illuminated with a light,
and on Eid-day brought a plate of gifts.
I was the first to be converted,
I was the first to garland the prophet.
I have sacrificed my son, my husband,
my relations in the battles of karbala and badar
That is known to all the planets,
and to Allah.
[Ami gorobini muslim bala; Translation: Abu Rushd]
I am a proud muslim woman,
I'm the scent of a flower in the household-desert.
The dark Ka'aba I've illuminated with a light,
and on Eid-day brought a plate of gifts.
I was the first to be converted,
I was the first to garland the prophet.
I have sacrificed my son, my husband,
my relations in the battles of karbala and badar
That is known to all the planets,
and to Allah.
[Ami gorobini muslim bala; Translation: Abu Rushd]
731
Kazi Nazrul Islam
Human Being
Human Being
I sing of equality.
There's nothing greater than a human being,
nothing nobler!
Caste, creed, religion-there's no difference.
Throughout all ages, all places,
we're all a manifestation
of our common humanity.
'O Priest, please open the door!
A hungry god is at your doorstep
it's time for worship.'
Awakened by this dream
the priest rushes to open the temple door
with eager anticipation: His day might have
finally arrive! ! to get rich as a king
from the blessings that this god may bestow upon him.
Instead, there's this traveler-clad in rags, thin,
with a feeble voice, saying: 'Please,
open the door, Father-1 haven't eaten anything
for seven days! '
The priest slams the door on his face!
Turning around to continue on his journey
through the dark night
the hungry traveler says: 'This temple
belongs to the priest, 0 God, not to you! '
At the mosque, the mollah is overjoyed,
by the huge amount of leftovers of,meat and bread
from yesterday's offerings.
Just then a sickly traveler arrives at the door,
saying: 'Father, I have been hungry
for the last seven days! '
The mollah reacts: 'What a botheration!
You're starving? -Just go and dropp dead
in some cattle graveyard!
Besides-do you say your prayers? '
'No, Father,' replied the hungry man.
'That does it-out! ' shouts the mollah
shutting the door on his face,
holding on to the meat and bread.
The hungry man continues on his journey,
saying: 'I have lived for eighty years
without saying a prayer, yet you've never
deprived me of my food. But the mosques
and temples, O Lord-human beings have
no claim on them. Mollahs and priests
have locked all their doors! '
Where are you Chengis, Ghazni Mahmood, Kalapahar?
Smash the locked doors of these houses of worship!
Who dares shutting\the doors of the house of God,
who dares to put locks on them?
Open those doors-strike with your hammers & crowbars!
Oh, the house of worship-selfish, hypocrites
occupy their towers! -
Who are they-hating human beings
yet kissing the Quran, the Vedas, the Bible?
Snatch away those books from them.
The hypocrites pretend worshipping those books
by killing the human beings who have, in fact,
brought those books into existence.
Listen, you ignorants: Human beings
have brought the books,
the books never brought human beings!
Adam, David, Isiah, Moses, Abraham, Mohammad,
Krishna, Buddha, Nanak, Kabir-the treasures
of the world-they are our ancestors.
It's their blood that runs through our veins.
We're their children, kin-we're of the same body.
Who can tell? -Someone among us
may turn out to be like one of them.
Don't laugh, my friend-the self within us
is fathomless and infinite.
Do I-does anyone-know what greatness
may lie within that self?
Perhaps in me lies the Kalki,
and in you, Mehdi or Isiah.
Who knows what is one's limit or the origin!
Who finds what path to follow?
Whom do you hate, brother, whom do you kick?
Perhaps within his heart
resides the ever-awakened God!
Or pernaps he's nobody that important,
great, or of high esteem-but just someone
who's covered with filth, badly wounded and battered,
and burning with sorrow.
Yet, all the holy scriptures and houses of worship
are not as sacred as that one tiny human body!
Perhaps he'll father-in his house will be born
someone yet unmatched in the history of the world,
who'll deliver a message never heard before,
whose great power the world has yet to witness!
Who's he? An untouchable?
Why do you startle? He's not to be despised!
He may turn out to be Harishchandra or Lord Shiva.
Today an untouchable-tomorrow he may become
a supremely revered yogi-emperor.
You'll come to him with offerings, sing his eulogy.
Why do you look down upon a shepherd?
Perhaps he's Krishna in shepherd's disguise!
Don't hate him for being a peasant
he maybe Lord Balaram!
They're all bearers of eternal messages.
Everyday begging men and women
are turned away from the door.
How would I recognize
if Lord Bholanath and Girijaya were among them?
Just to avoid sharing a little of your sumptuous meal
with a beggar, you resort to your doorman-beating up
and chasing away a god!
But all that gets recorded-who knows if you're
ever forgiven by the humiliated goddess.
Friend, you're full of greed
with a blinder of selfishness over your eyes.
Otherwise you'd recognize the god
serving you as a coolie.
You, beast! To appease your hunger, do you want
to go on plundering the god within the human heart,
the nectar churned out of human pain?
Your evil gorge knows what appeases your hunger,
where in your palace is concealed your death-arrow.
Through the ages, your own desires
have dragged you into your death-holes.
[Translation: Sajed Kamal]
I sing of equality.
There's nothing greater than a human being,
nothing nobler!
Caste, creed, religion-there's no difference.
Throughout all ages, all places,
we're all a manifestation
of our common humanity.
'O Priest, please open the door!
A hungry god is at your doorstep
it's time for worship.'
Awakened by this dream
the priest rushes to open the temple door
with eager anticipation: His day might have
finally arrive! ! to get rich as a king
from the blessings that this god may bestow upon him.
Instead, there's this traveler-clad in rags, thin,
with a feeble voice, saying: 'Please,
open the door, Father-1 haven't eaten anything
for seven days! '
The priest slams the door on his face!
Turning around to continue on his journey
through the dark night
the hungry traveler says: 'This temple
belongs to the priest, 0 God, not to you! '
At the mosque, the mollah is overjoyed,
by the huge amount of leftovers of,meat and bread
from yesterday's offerings.
Just then a sickly traveler arrives at the door,
saying: 'Father, I have been hungry
for the last seven days! '
The mollah reacts: 'What a botheration!
You're starving? -Just go and dropp dead
in some cattle graveyard!
Besides-do you say your prayers? '
'No, Father,' replied the hungry man.
'That does it-out! ' shouts the mollah
shutting the door on his face,
holding on to the meat and bread.
The hungry man continues on his journey,
saying: 'I have lived for eighty years
without saying a prayer, yet you've never
deprived me of my food. But the mosques
and temples, O Lord-human beings have
no claim on them. Mollahs and priests
have locked all their doors! '
Where are you Chengis, Ghazni Mahmood, Kalapahar?
Smash the locked doors of these houses of worship!
Who dares shutting\the doors of the house of God,
who dares to put locks on them?
Open those doors-strike with your hammers & crowbars!
Oh, the house of worship-selfish, hypocrites
occupy their towers! -
Who are they-hating human beings
yet kissing the Quran, the Vedas, the Bible?
Snatch away those books from them.
The hypocrites pretend worshipping those books
by killing the human beings who have, in fact,
brought those books into existence.
Listen, you ignorants: Human beings
have brought the books,
the books never brought human beings!
Adam, David, Isiah, Moses, Abraham, Mohammad,
Krishna, Buddha, Nanak, Kabir-the treasures
of the world-they are our ancestors.
It's their blood that runs through our veins.
We're their children, kin-we're of the same body.
Who can tell? -Someone among us
may turn out to be like one of them.
Don't laugh, my friend-the self within us
is fathomless and infinite.
Do I-does anyone-know what greatness
may lie within that self?
Perhaps in me lies the Kalki,
and in you, Mehdi or Isiah.
Who knows what is one's limit or the origin!
Who finds what path to follow?
Whom do you hate, brother, whom do you kick?
Perhaps within his heart
resides the ever-awakened God!
Or pernaps he's nobody that important,
great, or of high esteem-but just someone
who's covered with filth, badly wounded and battered,
and burning with sorrow.
Yet, all the holy scriptures and houses of worship
are not as sacred as that one tiny human body!
Perhaps he'll father-in his house will be born
someone yet unmatched in the history of the world,
who'll deliver a message never heard before,
whose great power the world has yet to witness!
Who's he? An untouchable?
Why do you startle? He's not to be despised!
He may turn out to be Harishchandra or Lord Shiva.
Today an untouchable-tomorrow he may become
a supremely revered yogi-emperor.
You'll come to him with offerings, sing his eulogy.
Why do you look down upon a shepherd?
Perhaps he's Krishna in shepherd's disguise!
Don't hate him for being a peasant
he maybe Lord Balaram!
They're all bearers of eternal messages.
Everyday begging men and women
are turned away from the door.
How would I recognize
if Lord Bholanath and Girijaya were among them?
Just to avoid sharing a little of your sumptuous meal
with a beggar, you resort to your doorman-beating up
and chasing away a god!
But all that gets recorded-who knows if you're
ever forgiven by the humiliated goddess.
Friend, you're full of greed
with a blinder of selfishness over your eyes.
Otherwise you'd recognize the god
serving you as a coolie.
You, beast! To appease your hunger, do you want
to go on plundering the god within the human heart,
the nectar churned out of human pain?
Your evil gorge knows what appeases your hunger,
where in your palace is concealed your death-arrow.
Through the ages, your own desires
have dragged you into your death-holes.
[Translation: Sajed Kamal]
2,010
Kazi Nazrul Islam
Help me do the crossing
Help me do the crossing
Help me do the crossing,
Oh Lord of the Universe.
The boat is rocking on the waves of pity; endless is the crossing.
My boat is battered and there is no oarsman and the hope is
remote to get to the shore.
If you spurn me because I am helpless, whom shall I rely on.
In this unfeeling world those who were my companions
Have one after the other left me as this night of darkness approached.
You be my pole star and lit up the immense darkness.
Without your kindness, you universal friend,
I can't make the crossing.
[Original: Jagoter nath, karo par; Translation: Abu Rushd]
Help me do the crossing,
Oh Lord of the Universe.
The boat is rocking on the waves of pity; endless is the crossing.
My boat is battered and there is no oarsman and the hope is
remote to get to the shore.
If you spurn me because I am helpless, whom shall I rely on.
In this unfeeling world those who were my companions
Have one after the other left me as this night of darkness approached.
You be my pole star and lit up the immense darkness.
Without your kindness, you universal friend,
I can't make the crossing.
[Original: Jagoter nath, karo par; Translation: Abu Rushd]
514
Kazi Nazrul Islam
Grief-Laden Mid-Night
Grief-Laden Mid-Night
In this still solitude of deep mid-night
Tears unbidden appear in my eyes
What recollection doth enrapture
Whose disregard doth agonize the breast?
What wail of disappointment doth in
the bottom of her heart arise and start
a flood of tears?
The agony of my unfulfilled life
I cannot conceal this mid-night,
Thus in the privacy of my solitary,
bed I do but burst into overflowing tears.
On such a night arose once a hundred
desires in my bosom and now their
despondency is writ large in that
drooping Shefalika and in the
pathos of the Purabi strains.
[Translation: Abdul Hakim]
In this still solitude of deep mid-night
Tears unbidden appear in my eyes
What recollection doth enrapture
Whose disregard doth agonize the breast?
What wail of disappointment doth in
the bottom of her heart arise and start
a flood of tears?
The agony of my unfulfilled life
I cannot conceal this mid-night,
Thus in the privacy of my solitary,
bed I do but burst into overflowing tears.
On such a night arose once a hundred
desires in my bosom and now their
despondency is writ large in that
drooping Shefalika and in the
pathos of the Purabi strains.
[Translation: Abdul Hakim]
605
Kazi Nazrul Islam
God
God
Who are you, my friend,
searching for God in heaven
and the underworld?
Who are you-searching
through the wilderness
and mountain peaks?
It's a pity-O Rishis and Dervishes,
you go on searching for Him
from country to country
while holding the Jewel of the Heart
in your own heart!
The whole creation looks at you
while your own eyes are shut.
You search for the creator
instead of searching for your self.
O self-inflicted Blind-open your eyes,
look at yourself in the mirror.
You'll see-His shadow falls on your body.
Don't shudder, Hero,
don't be intimidated
by the scholars of the scripturesthey're
not God's 'private secretaries'
We all are His manifestation,
He is present in us all.
Seeing myself, I see the unseen Creator..
The merchants at the seaport trade in gems.
But never ask them where the gems are mined.
They are merely traders of gems,
but they think that they know where the mine is too!
They have never taken a dive
into the fathomless depth of the gem-bearing ocean.
Instead of messing with the scriptures,
my friend, dive right into
the ocean of Truth!
[Translation: Sajed Kamal]
Who are you, my friend,
searching for God in heaven
and the underworld?
Who are you-searching
through the wilderness
and mountain peaks?
It's a pity-O Rishis and Dervishes,
you go on searching for Him
from country to country
while holding the Jewel of the Heart
in your own heart!
The whole creation looks at you
while your own eyes are shut.
You search for the creator
instead of searching for your self.
O self-inflicted Blind-open your eyes,
look at yourself in the mirror.
You'll see-His shadow falls on your body.
Don't shudder, Hero,
don't be intimidated
by the scholars of the scripturesthey're
not God's 'private secretaries'
We all are His manifestation,
He is present in us all.
Seeing myself, I see the unseen Creator..
The merchants at the seaport trade in gems.
But never ask them where the gems are mined.
They are merely traders of gems,
but they think that they know where the mine is too!
They have never taken a dive
into the fathomless depth of the gem-bearing ocean.
Instead of messing with the scriptures,
my friend, dive right into
the ocean of Truth!
[Translation: Sajed Kamal]
618
Kazi Nazrul Islam
Fateha-i-Doazdaham [The Passing Away]
Fateha-i-Doazdaham [The Passing Away]
What an amazing sight is this!
Tears well up even is Azrail's eyes!
His stony heart lies in a sea of grief
trembling like a leaf.
His iron fist, ever alert to make the kill,
is weak and palsied,
his mind dull and inert, his heart lacerated,
his blue headgear kissing the dust in despair!
Even Gabriel's fiery wings appear to be in pieces,
The debt of the world is all but paid,
and yet the heart is full of pain.
Mikail ceaselessly pours all the waters
of the salty seas on the bosom of the earth.
In the dark still night pine branches swing
endlessly in the stormy wind.
Is this the same moon of the twelfth night?
Is this the same Rabiul Awwal?
In the northeastern sky a dark flag flies.
Even Israfil's bugle of annihilation cries weakly.
The heart-crushing thunder, too, weeps
in inconsolable grief.
O Azrail Satan, why do you stand at the
prophet's door?
But even in his eyes tears well up
and they flood the plains of Medina!
The mighty Borrak raises his head
and with his prancing feet spans the earth
and the sky;
he looks at God's throne and neighs angrily
and yet with pity!
All the angels and fairies weep today,
Even the flames of Hell die
leaving only a sea of weary waters.
Today even all the nargis lala of Firdous
break down in a flood of tears.
Mother earth clasps to her bosom
the corpse of her son,
her whole body shakes with deep sighs,
and in the caves of hell mourn the genii.
Well, did Solomon die a second death?
The doe does not care today for her young ones,
they go without their mother's milk'
The birds, too, have forgotten to sing.
All the leaves and flowers fall off from tile trees
and a chilly north wind blows heavily,
The world seems to have reached the end of her days,
all her veins and arteries appear to have snapped.
Mecca and Medina, overwhelmed with grief,
look desolate and dead.
It seems all have assembled in the plain
of Roz-Hashr
and are now crazily running about everywhere.
Even the Kaaba trembles violently every now and then.
The whole creation seems to be suffocating!
All happy tunes sound weak and subdued;
a sad strain pervades the whole atmosphere.
Whose sharp edged sword strikes at the distant moon?
Tears roll down Abu Bakr's cheeks in an endless stream,
and mother Ayesha's cry frightens even the stars
in the sky.
Maddened with grief, Omar brandishes his sword
and cries,
'I shall not spare even God,
Him I shall kill!'
Bereft of his senses the mighty hero rants,
'Who says that the prophet is dead?
Who wants to take his body to the grave?
Let him come near, and I'll severe
his head from his neck!'
Who cry with such broken hearts
in the mosques and over the domes and minarets.?
The muazzin, too, is upset.
Deep is his grief, his heart dull and heavy.
Even Belal's voice breaks in uncontrollable anguish
as he recites the azan! -
The call for janaza, as it tearfully trembles
in the air,
seems to pluck one's heart out!
grief-stricken Usman lies in a swoon,
and the heroic Ali sobs like a child,
sorrow and pain have blunted his double edged zulfiquar!
And, look, there the prophet's darling-daughter
Fatima sobs in heart-breaking grief.
'Where has father gone?', she cries,
and wildly runs about with per uncombed hair,
all dishevelled and awry.
Hassan and Hossain writhe on the ground
like two stricken doves,
'Where has grandpa gone?', they wail,
and look for him everywhere.
The day has lost its sun,
the night its moon and stars.
The world looks sombre and dark
and all eyes shed tears of blood.
The seven seas chum and foam
and appear to drown the heavens above,
they seem to be sweeping away the whole universe,
leaving nothing behind but a vast ocean
of salty tears.
Even God looks sad and restless,
He longs to clasp His friend to His breast,
and yet a strange pain sears His heart;
how can He snatch one away from the
bosom of the earth
for whom the whole creation laments
in this fashion!
There is a great rejoicing in Heaven today.
A mood of festivity prevails there.
All the angels and fairies heartily sing;
'SalIa Allahu-Alaihe-Salam!'
They stand row after row with folded hands
and sing the prophet's praise.
Tears well up only in mother earth's eyes!
Have Amina, Abdullah and the ever devoted
Khadija come?
Look! A gracious smile lights up the face
of even the Lord of the universe! .
Only the children of mother earth lament;
'What is this injustice of yours, O God?'
Today the bright lights of Heaven grow brighter still,
and a happier laughter rings out there,
while mother earth's light dies
and an inky blackness engulfs her!
Today over the tears of the earth
Heaven's laughter rings out endlessly,
and like the roaring of the ocean
from every comer resound the words:
'Salla Allahu-Alaihe-Salam!'
[Original: the same as above; Translation: Kabir Chowdhury]
What an amazing sight is this!
Tears well up even is Azrail's eyes!
His stony heart lies in a sea of grief
trembling like a leaf.
His iron fist, ever alert to make the kill,
is weak and palsied,
his mind dull and inert, his heart lacerated,
his blue headgear kissing the dust in despair!
Even Gabriel's fiery wings appear to be in pieces,
The debt of the world is all but paid,
and yet the heart is full of pain.
Mikail ceaselessly pours all the waters
of the salty seas on the bosom of the earth.
In the dark still night pine branches swing
endlessly in the stormy wind.
Is this the same moon of the twelfth night?
Is this the same Rabiul Awwal?
In the northeastern sky a dark flag flies.
Even Israfil's bugle of annihilation cries weakly.
The heart-crushing thunder, too, weeps
in inconsolable grief.
O Azrail Satan, why do you stand at the
prophet's door?
But even in his eyes tears well up
and they flood the plains of Medina!
The mighty Borrak raises his head
and with his prancing feet spans the earth
and the sky;
he looks at God's throne and neighs angrily
and yet with pity!
All the angels and fairies weep today,
Even the flames of Hell die
leaving only a sea of weary waters.
Today even all the nargis lala of Firdous
break down in a flood of tears.
Mother earth clasps to her bosom
the corpse of her son,
her whole body shakes with deep sighs,
and in the caves of hell mourn the genii.
Well, did Solomon die a second death?
The doe does not care today for her young ones,
they go without their mother's milk'
The birds, too, have forgotten to sing.
All the leaves and flowers fall off from tile trees
and a chilly north wind blows heavily,
The world seems to have reached the end of her days,
all her veins and arteries appear to have snapped.
Mecca and Medina, overwhelmed with grief,
look desolate and dead.
It seems all have assembled in the plain
of Roz-Hashr
and are now crazily running about everywhere.
Even the Kaaba trembles violently every now and then.
The whole creation seems to be suffocating!
All happy tunes sound weak and subdued;
a sad strain pervades the whole atmosphere.
Whose sharp edged sword strikes at the distant moon?
Tears roll down Abu Bakr's cheeks in an endless stream,
and mother Ayesha's cry frightens even the stars
in the sky.
Maddened with grief, Omar brandishes his sword
and cries,
'I shall not spare even God,
Him I shall kill!'
Bereft of his senses the mighty hero rants,
'Who says that the prophet is dead?
Who wants to take his body to the grave?
Let him come near, and I'll severe
his head from his neck!'
Who cry with such broken hearts
in the mosques and over the domes and minarets.?
The muazzin, too, is upset.
Deep is his grief, his heart dull and heavy.
Even Belal's voice breaks in uncontrollable anguish
as he recites the azan! -
The call for janaza, as it tearfully trembles
in the air,
seems to pluck one's heart out!
grief-stricken Usman lies in a swoon,
and the heroic Ali sobs like a child,
sorrow and pain have blunted his double edged zulfiquar!
And, look, there the prophet's darling-daughter
Fatima sobs in heart-breaking grief.
'Where has father gone?', she cries,
and wildly runs about with per uncombed hair,
all dishevelled and awry.
Hassan and Hossain writhe on the ground
like two stricken doves,
'Where has grandpa gone?', they wail,
and look for him everywhere.
The day has lost its sun,
the night its moon and stars.
The world looks sombre and dark
and all eyes shed tears of blood.
The seven seas chum and foam
and appear to drown the heavens above,
they seem to be sweeping away the whole universe,
leaving nothing behind but a vast ocean
of salty tears.
Even God looks sad and restless,
He longs to clasp His friend to His breast,
and yet a strange pain sears His heart;
how can He snatch one away from the
bosom of the earth
for whom the whole creation laments
in this fashion!
There is a great rejoicing in Heaven today.
A mood of festivity prevails there.
All the angels and fairies heartily sing;
'SalIa Allahu-Alaihe-Salam!'
They stand row after row with folded hands
and sing the prophet's praise.
Tears well up only in mother earth's eyes!
Have Amina, Abdullah and the ever devoted
Khadija come?
Look! A gracious smile lights up the face
of even the Lord of the universe! .
Only the children of mother earth lament;
'What is this injustice of yours, O God?'
Today the bright lights of Heaven grow brighter still,
and a happier laughter rings out there,
while mother earth's light dies
and an inky blackness engulfs her!
Today over the tears of the earth
Heaven's laughter rings out endlessly,
and like the roaring of the ocean
from every comer resound the words:
'Salla Allahu-Alaihe-Salam!'
[Original: the same as above; Translation: Kabir Chowdhury]
654
Kazi Nazrul Islam
Faith and Hope
Faith and Hope
Don't look up to them-those
who have lost faith and hope.
They move-yet they're dead-the living dead,
the devil has finished them, robbed them
of their integrity.
Out of fear, their souls have escaped
to the land of Death.
If there are wants, poverty, debt, disease,
suffering, humiliation-don't just succumb
to hopelessness-fight them!
The real enemy is within-fear; and
only the ones who will accept defeat out of confusion,
lies and unnecessary fear will go on suffering every day.
'Oh, what is going to happen? '-those who just sit at home
trembling in fear, are the ones already defeated
in the battle of life.
They are the captives in the prison
of humiliation and subjugation.
They are repuIsive-allowing the helpIess
to be treated with injustice.
They are afraid for no reason, weak and ignorant.
More than pity, I feel infuriated by them.
They lie dead with their tongues stuck out.
Flowers blossom in burial grounds, but
in these dead trees, blossoms nothing.
They are fatalists-sitting alone they think,
'This is my fate, you can't change that! '
They deny their own power,
accepting defeat without a fight.
They are senile, morbid-.don't mix with them.
They are the death's leftover garbage in this world.
They are diseased from the inside,
they see only darkness around them.
With eyes closed, even when they see light,
they say, 'This is not light.'
For those with intense, unshakeable confidence,
waves of youth and life flow melodiously.
They enliven the dead earth-bountiful
with crops, flowers and fruits.
Nothing can block their way.
Fearless-any defeat is their ladder to heaven.
The darker the days, the more they see the light of hope.
Go to them-they wear the amulets
of fearlessness and victory over death.
Those who can imagine loftily, dream nobly,
they are the ones who bring welfare to the earth.
They show the paths of exploring the impossible,
even angels abide by them.
Possessing soul, yet allowing themselves
to suffer bodily pain,
not vowing their lives against the oppressorthey
are like caged animals, not human beings,
their hopelessness leads all human hopes and faith
to dissolution.
Possessing hands and feet, yet sitting inert
hiding faces in a dark muddy hole out of fearthey
have disavowed their humanity.
They belong to burial and cremation groundsnot
amongst us.
I say, listen people, lead a life of fulfillment.
You'll see, the earth is shaken by its power!
This is the message of God: 'Human beings get
what they wish for.'
Their hands, feet, eyes become God's own.
If hopes are lofty, and so are the efforts to achieve them,
then victory awaits at the door.
Impatience never overtakes that soldier
even at times of great difficulties.
Determined, calm, engrossed is the pioneer hero.
He replaces gloom with divine joy.
Like the moon, his love moves the sea of humanity.
His heart is filled with courage.
March along with him on that path of victory!
Have faith- you will get what you hope for!
And don't touch him-he's dead-one
who has lost faith.
[Original: Bishshash o Asha; Translation: Sajed Kamal]
Don't look up to them-those
who have lost faith and hope.
They move-yet they're dead-the living dead,
the devil has finished them, robbed them
of their integrity.
Out of fear, their souls have escaped
to the land of Death.
If there are wants, poverty, debt, disease,
suffering, humiliation-don't just succumb
to hopelessness-fight them!
The real enemy is within-fear; and
only the ones who will accept defeat out of confusion,
lies and unnecessary fear will go on suffering every day.
'Oh, what is going to happen? '-those who just sit at home
trembling in fear, are the ones already defeated
in the battle of life.
They are the captives in the prison
of humiliation and subjugation.
They are repuIsive-allowing the helpIess
to be treated with injustice.
They are afraid for no reason, weak and ignorant.
More than pity, I feel infuriated by them.
They lie dead with their tongues stuck out.
Flowers blossom in burial grounds, but
in these dead trees, blossoms nothing.
They are fatalists-sitting alone they think,
'This is my fate, you can't change that! '
They deny their own power,
accepting defeat without a fight.
They are senile, morbid-.don't mix with them.
They are the death's leftover garbage in this world.
They are diseased from the inside,
they see only darkness around them.
With eyes closed, even when they see light,
they say, 'This is not light.'
For those with intense, unshakeable confidence,
waves of youth and life flow melodiously.
They enliven the dead earth-bountiful
with crops, flowers and fruits.
Nothing can block their way.
Fearless-any defeat is their ladder to heaven.
The darker the days, the more they see the light of hope.
Go to them-they wear the amulets
of fearlessness and victory over death.
Those who can imagine loftily, dream nobly,
they are the ones who bring welfare to the earth.
They show the paths of exploring the impossible,
even angels abide by them.
Possessing soul, yet allowing themselves
to suffer bodily pain,
not vowing their lives against the oppressorthey
are like caged animals, not human beings,
their hopelessness leads all human hopes and faith
to dissolution.
Possessing hands and feet, yet sitting inert
hiding faces in a dark muddy hole out of fearthey
have disavowed their humanity.
They belong to burial and cremation groundsnot
amongst us.
I say, listen people, lead a life of fulfillment.
You'll see, the earth is shaken by its power!
This is the message of God: 'Human beings get
what they wish for.'
Their hands, feet, eyes become God's own.
If hopes are lofty, and so are the efforts to achieve them,
then victory awaits at the door.
Impatience never overtakes that soldier
even at times of great difficulties.
Determined, calm, engrossed is the pioneer hero.
He replaces gloom with divine joy.
Like the moon, his love moves the sea of humanity.
His heart is filled with courage.
March along with him on that path of victory!
Have faith- you will get what you hope for!
And don't touch him-he's dead-one
who has lost faith.
[Original: Bishshash o Asha; Translation: Sajed Kamal]
552
Kazi Nazrul Islam
Evening Star
Evening Star
Oh, dear evening star
Whose bride art thou with veils,
In the glances of your eyes,
Whose forgotten face dwells?
Evening lamp, with a veiI to hide,
And casting glances at this bride,
Though often her looks quiver,
This goes on for ever.
Whose lost bride is she?
At dusk, mute and beside me,
To arouse the yearning for a home,
In the heart of a homeless wanderer.
Perpetually you rise and sink,
With a tender pallid wink,
For whom, you heavenly bride?
Where does your beloved abide!
[Translation: Syed Mujibul Huq]
Oh, dear evening star
Whose bride art thou with veils,
In the glances of your eyes,
Whose forgotten face dwells?
Evening lamp, with a veiI to hide,
And casting glances at this bride,
Though often her looks quiver,
This goes on for ever.
Whose lost bride is she?
At dusk, mute and beside me,
To arouse the yearning for a home,
In the heart of a homeless wanderer.
Perpetually you rise and sink,
With a tender pallid wink,
For whom, you heavenly bride?
Where does your beloved abide!
[Translation: Syed Mujibul Huq]
546
Kazi Nazrul Islam
Coward
Coward
I know,
Why you do not look back
You have left your abode
For the temple of God
To while away the time
With the dolls.
And to flitter the self away
Oh dear,
Not knowing that playing with heart:
Leads up to endless tears.
So great is the debt
When the eyes meet, |
And the moments smack.
I know,
Why you do not look back.
I know,
Why you do not look back.
When the eyes get lost In the eyes.
And the word slowly dies..
When you are all alone.
In the sanctum of your home
There is collyrium In your bright eyes
And not the tears.
No deceit rings
In the anklets you wear.
As you walk,
I know,
Why you do hot look back
I know,
Why you do not look back,
When no creepers
On your feet roll
As you stroll,
In the wilderness.
You plucked flowers
In sheer absent mindness,
Without hurting your fingers.
Not knowing the truth either
That, with the garlands
The heart also withers.
Not knowing that
Behind a scurrilous mouth,
A loneliness lurks.
I know,
Why you do not look back.
I am conscious
Of your deceitfulness and skill
But you never knew, indeed
That on your cheeks,
There is a hue
Of pomegranate seeds.
Never knew that,
The timid hearts of women,
Like a creeper laden with a bee,
For those untold words and the denials
Shiver in agony.
And as much as the eye wails
The modesty prevails;
I know you coward,
Why your own image
That you unwittingly fear.
Of man, you have known,
And he is a stone
To whom you never bowed.
You have desired
A pair of covetous hands
And bowed to touch the feet,
Not knowing though
A heart becomes a touch-stone
With another touch on it.
I know coward
Why you wander.
I know what is your fear
When the desires of the heart
In the two shores of body whisper.
The fragrance of
A blooming heart
The petals can never thwart.
However much you wish to hide,
It breaks far and wide.
All the secret words
Have gathered in you dear
I know what is your fear.
I know,
Why you cannot say openly:
The nightingale has carried
The message secretly.
The words you wanted to hear,
How did she know of it, oh dear?
The same words
The bride murmured
Gently raising her eyes:
Who knew that in her cruel fingers
Such magic lies.
I know,
Why you cannot say openly.
I know,
Why no ornaments you wear
The flame of agony
Has burnt your flesh Into gold oh dear!
To adorn a doll
Of clay with attire?
Why should gold
Mere gold desire?
Leaving the shores of the body
The mind seeks purity.
The agony of mine, oh dear.
Now adorns your beauty
I know,
Why no ornament you wear.
I know
They will not abide;
The maiden
Who slept in the night
Woke up as a bride.
She swims with the foam
Not really knowing
The oyster's home.
The pearl you have found
But the shell of the eyes
In the tears got drowned
When the burden
Is too heavy to bear,
The heart also sinks
In utter despair.
Oh unlucky woman!
How shall you make it clear?
[Original: Bhiru; Translation: Syed Mujibul Huq]
I know,
Why you do not look back
You have left your abode
For the temple of God
To while away the time
With the dolls.
And to flitter the self away
Oh dear,
Not knowing that playing with heart:
Leads up to endless tears.
So great is the debt
When the eyes meet, |
And the moments smack.
I know,
Why you do not look back.
I know,
Why you do not look back.
When the eyes get lost In the eyes.
And the word slowly dies..
When you are all alone.
In the sanctum of your home
There is collyrium In your bright eyes
And not the tears.
No deceit rings
In the anklets you wear.
As you walk,
I know,
Why you do hot look back
I know,
Why you do not look back,
When no creepers
On your feet roll
As you stroll,
In the wilderness.
You plucked flowers
In sheer absent mindness,
Without hurting your fingers.
Not knowing the truth either
That, with the garlands
The heart also withers.
Not knowing that
Behind a scurrilous mouth,
A loneliness lurks.
I know,
Why you do not look back.
I am conscious
Of your deceitfulness and skill
But you never knew, indeed
That on your cheeks,
There is a hue
Of pomegranate seeds.
Never knew that,
The timid hearts of women,
Like a creeper laden with a bee,
For those untold words and the denials
Shiver in agony.
And as much as the eye wails
The modesty prevails;
I know you coward,
Why your own image
That you unwittingly fear.
Of man, you have known,
And he is a stone
To whom you never bowed.
You have desired
A pair of covetous hands
And bowed to touch the feet,
Not knowing though
A heart becomes a touch-stone
With another touch on it.
I know coward
Why you wander.
I know what is your fear
When the desires of the heart
In the two shores of body whisper.
The fragrance of
A blooming heart
The petals can never thwart.
However much you wish to hide,
It breaks far and wide.
All the secret words
Have gathered in you dear
I know what is your fear.
I know,
Why you cannot say openly:
The nightingale has carried
The message secretly.
The words you wanted to hear,
How did she know of it, oh dear?
The same words
The bride murmured
Gently raising her eyes:
Who knew that in her cruel fingers
Such magic lies.
I know,
Why you cannot say openly.
I know,
Why no ornaments you wear
The flame of agony
Has burnt your flesh Into gold oh dear!
To adorn a doll
Of clay with attire?
Why should gold
Mere gold desire?
Leaving the shores of the body
The mind seeks purity.
The agony of mine, oh dear.
Now adorns your beauty
I know,
Why no ornament you wear.
I know
They will not abide;
The maiden
Who slept in the night
Woke up as a bride.
She swims with the foam
Not really knowing
The oyster's home.
The pearl you have found
But the shell of the eyes
In the tears got drowned
When the burden
Is too heavy to bear,
The heart also sinks
In utter despair.
Oh unlucky woman!
How shall you make it clear?
[Original: Bhiru; Translation: Syed Mujibul Huq]
669
Kazi Nazrul Islam
Come with Hari
Come with Hari
Come back to my dreary heart, do come back;
Evening comes too, where are you my bird,
come back to my nest.
Since the North Star did not see you,
it lost its track shedding tears in a sea of suffering;
Come back to my empty temple,
accompanied with Hari,
who stole and seduced you.
[Original: Fire ay ore fire; Translation: Mohammad Nurul Huda]
Come back to my dreary heart, do come back;
Evening comes too, where are you my bird,
come back to my nest.
Since the North Star did not see you,
it lost its track shedding tears in a sea of suffering;
Come back to my empty temple,
accompanied with Hari,
who stole and seduced you.
[Original: Fire ay ore fire; Translation: Mohammad Nurul Huda]
553
Kazi Nazrul Islam
Come on Quick go to Madina
Come on Quick go to Madina
Come on quick those who wish
To the city of Madina to go:
At the Landing-ghat is already in
The sacred boat with virtues filled!
Abu Bakr and Umar Khattab,
Usman and All Haider,
They are the sailers true of the golden boat
No fear for you, sinners! No fear any more!
The Captain of this Boat is Ahmad.
The sailors all are seasoned hands.
Hearken to the chorus they sing:
There is no god but God!
No nervousness please
In this sea of sins
Despite the tempest
That may hoot and hiss!
Those who have the Fare of Faith,
Let them come to this golden boat;
Anchoring at the kalima's Port,
Trailing the Rope of Dispensation!
From the Hurs and Fairies in Heaven
For you all this invitation!
[Original in Bangla: Jabi ke Madinay; Translation: Mizanur Rahman]
Come on quick those who wish
To the city of Madina to go:
At the Landing-ghat is already in
The sacred boat with virtues filled!
Abu Bakr and Umar Khattab,
Usman and All Haider,
They are the sailers true of the golden boat
No fear for you, sinners! No fear any more!
The Captain of this Boat is Ahmad.
The sailors all are seasoned hands.
Hearken to the chorus they sing:
There is no god but God!
No nervousness please
In this sea of sins
Despite the tempest
That may hoot and hiss!
Those who have the Fare of Faith,
Let them come to this golden boat;
Anchoring at the kalima's Port,
Trailing the Rope of Dispensation!
From the Hurs and Fairies in Heaven
For you all this invitation!
[Original in Bangla: Jabi ke Madinay; Translation: Mizanur Rahman]
743