Some Poems
Biography
Videos
Books
Paul Celan (23 November 1920 - 20 April 1970)
(born Cernăuţi, Bukovina, Kingdom of Romania, current
Chernivtsi, Ukraine - c. , Paris) was a poet and translator. He was born as
Paul Antschel into a Jewish family in Romania, and changed his name to
"Paul Celan" (where Celan in Romanian would be pronounced Chelan, and
was derived from Ancel, pronounced Antshel), becoming one of the major
German-language poets of the post-World War II era.
Life
Early life
Celan was born in 1920 into a German-speaking Jewish family in
Cernăuţi, Northern Bukovina, a region then part of Romania
and earlier part of the Austro-Hungarian Empire, among others (now part of
Ukraine). His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's
education in Hebrew at Safah Ivriah, an institution previously convinced of
the wisdom of assimilation into Austrian culture, and one which favourably
received Chaim Weizmann of the World Zionist Organization in 1927. His
mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German
be the language of the house. After his Bar Mitzvah in 1933, Celan
abandoned Zionism (at least to some extent) and finished his formal Hebrew
education, instead becoming active in Jewish Socialist organizations and
fostering support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His
earliest known poem, titled Mother's Day 1938 was an earnest, if
sentimental, profession of love. Paul graduated from the gymnasium/high
school called Liceul Marele Voivod Mihai (Great Voivode Mihai High School) in
1938.
In 1938, Celan travelled to Tours, France, to study medicine. The Anschluss
precluded Vienna, and Romanian schools were harder to get in to due to the
newly-imposed Jewish quota. But he returned to Cernăuţi in
1939 to study literature and Romance languages. His journey to France took
him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also
introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who later was among the
French detainees who died at Birkenau.
Life during World War II
The Soviet occupation of Bukovina in June 1940 deprived Celan of any
lingering illusions about Stalinism and Soviet Communism stemming from his
earlier socialist engagements; the Soviets quickly imposed bureaucratic
reforms on the university where he was studying Romance philology and
deportations to Siberia started. Nazi Germany and Romania brought ghettos,
www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive
internment, and forced labour a year later (see Romania during World War
II).
On arrival in Cernăuţi July 1941 the German SS
Einsatzkommando and their Romanian allies set the city's Great Synagogue
on fire. In October, the Romanians deported a large number of Jews after
forcing them into a ghetto, where Celan translated William Shakespeare's
Sonnets and continued to write his own poetry, all the while being exposed
to traditional Yiddish songs and culture. Before the ghetto was dissolved in
the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of
a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.
The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances until the
governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a
Saturday night in June 1942. Accounts of his whereabouts on that evening
vary, but it is certain that Celan was not with his parents when they were
taken from their home on June 21 and sent by train to an internment camp
in Transnistria, where two-thirds of the deportees perished. Celan's parents
were taken across the Southern Bug and handed over to the Germans,
where his father likely perished of typhus and his mother was shot dead after
being exhausted by forced labour. Later that year, after having himself been
taken to the labour camps in the Old Kingdom, Celan would receive reports
of his parents' deaths.
Celan remained in these labour camps until February 1944, when the Red
Army's advance forced the Romanians to abandon them, whereupon he
returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned to
reassert their control. There, he worked briefly as a nurse in the mental
hospital. Early versions of Todesfuge were circulated at this time, a poem
that clearly relied on accounts coming from the now-liberated camps in
Poland. Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over
his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into
hiding prior to the deportations, shortly before their death.
Life after the war
Considering emigration to Palestine and wary of widespread Soviet
antisemitism, Celan left the USSR in 1945 for Bucharest, where he remained
until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a
translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his
work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was
richly populated with surrealists — Gellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim
Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost —, and it was in this period that Celan
developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he
took as his pen name.
A version of Todesfuge appeared as Tangoul Morţii ("Death Tango") in
a Romanian translation of May 1947. The surrealist ferment of the time was
such that additional remarks had to be published explaining that the dancing
and musical performances of the poem were realities of the extermination
camp life. Night and Fog, the earliest documentary on Auschwitz (Alain
Resnais, 1955), includes a description of the Auschwitz Orchestra, an
institution organized by the SS to assemble and play selections of German
dances and popular songs. (The SS man interviewed by Claude Lanzmann for
his film Shoah, who rehearsed the songs prisoners were made to sing in the
death camp, remarked that no Jews who had taught the songs survived.)
Exodus and Paris years
Due to the emerging of the communist regime in Romania, Celan fled
Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg
Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger.
Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance
to the mythic city it once was, which had harboured the then-shattered
Austro-Hungarian Jewish community, he moved to Paris in 1948. In that year
his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"),
was published in Vienna by A. Sexl. His first few years in Paris were marked
www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive
by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his
colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre
Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with
Diet Kloos, a young Dutch singer and anti-Nazi resister who saw her husband
of a few months tortured to death. She visited him twice in Paris between
1949 and 1951.
In 1952 Celan's writing began to gain recognition when he read his poetry on
his first reading trip to Germany where he was invited to read at the
semiannual meetings of Group 47. At their May meeting he read his poem
Todesfuge ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. His
reading style, which was maybe based on the way a prayer is given in a
synagogue and Hungarian folk poems, was off-putting to some of the
German audience. His poetry received a mixed reaction. When Ingeborg
Bachmann, with whom Celan had an affair, won the Group's prize for her
collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had
received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered
my name". He did not attend any other meeting of the Group.
In November 1951, he met the graphic artist Gisèle de Lestrange, in Paris.
He would send her many wonderful love letters, influenced by Franz Kafka's
correspondence with Milena Jesenska and Felice Bauer. They married on
December 21, 1952, despite the opposition of her aristocratic family, and
during the following 18 years they wrote over 700 letters, including a very
active exchange with Hermann Lenz and his wife, Hanne. He made his livingas a translator and lecturer in German at the École Normale Supérieure. He
was also a close friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for
literature.
Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of
persecution increased after the widow of a friend, the French-German poet
Yvan Goll, accused him of having plagiarised her husband's work. Celan was
awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Büchner Prize in
1960.
Celan committed suicide by drowning in the Seine river around April 20,
1970.
Celan: poetry and poetics
Poetry after Auschwitz
The death of his parents and the experience of the Shoah (or Holocaust) are
defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize
speech,
Celan said of language after Auschwitz that:
"Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses:
language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against
loss. But it had to go through its own lack of answers, through terrifying
silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went
through. It gave me no words for what was happening, but went through it.
Went through and could resurface, 'enriched' by it all."
It has been written, inaccurately perhaps, that German is the only language
that allows (us?) to penetrate the horror of Auschwitz, to describe death
from within.
His most famous poem, the early Todesfuge, commemorating the death
camps, is a work of great complexity and extraordinary power, and may
have drawn some key motives from the poem Er by Immanuel Weissglas,
another Czernovitz poet. The dual character of Margarete-Sulamith, with her
golden-ashen hair, appears as a reflection of Celan's Jewish-German culture,
while the blue-eyed "Master from Germany" embodies German Nazism.
In later years his poetry became progressively more cryptic, fractured and
www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive
monosyllabic, bearing comparison to the music of Anton Webern. He also
increased his use of German neologisms, especially in his later works
Fadensonnen ("Threadsuns") and Eingedunkelt ("Benighted"). In the eyes of
some, Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German
language. For others he retained a sense for the lyricism of the German
language which was rare in writers of that time. As he writes in a letter to his
wife Gisèle Lestrange on one of his trips to Germany:'The German I talk is
not the same as the language the German people are talking here'. Writing
in German was a way for him to think back and remember his parents,
particularly his mother, from whom he had learned the language. This is
underlined in 'Wolfsbohne,' a poem in which Paul Celan addresses his
mother. The urgency and power of Celan's work stem from his attempt to
find words "after", to bear (impossible) witness in a language that gives back
no words "for that which happened".
In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was
an extremely active translator and polyglot, translating literature from
Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew and
English into German.
Germany and German guilt
Recent commentaries on Celan's relationship to Germany (its "irreparable
offense", its "guilt" and — for many others — "silence" on the exterminations
after 1945, and after the war) often point to Celan's poem "Todtnauberg".
This poem was engendered by Celan's meeting and single encounter with the
philosopher Martin Heidegger. Celan had read Heidegger beginning in 1951,
and exclamation marks in his margin notes testify to an awareness that
Heidegger had allowed his remarks on the "greatness" of National Socialism
in the 1953 edition of Introduction to Metaphysics to stand without further
comment.
Celan visited West Germany periodically, including trips arranged by Hanne
Lenz, who worked in a publishing house in Stuttgart. Celan and his wife
Gisèle often visited Stuttgart and the area on stopovers during their many
vacations to Austria. On one of his trips, Celan gave a lecture at the
University of Freiburg (on July 24, 1967) which was attended by Heidegger,
who gave Celan a copy of Was heißt Denken? and invited him to visit his
work retreat "die Hütte" ("the hut") at Todtnauberg the following day and
walk in the Schwarzwald. Although he may not have been willing to be
photographed with Heidegger after the Freiburg lecture (or to contribute to
Festschriften honoring Heidegger's work) Celan accepted the invitation and
even signed Heidegger's guest book at the famous "hut".
The two walked in the woods. Celan impressed Heidegger with his knowledge
of botany and Heidegger is thought to have spoken about elements of his
press interview Only a God can save us now, which he had just given to Der
Spiegel on condition of posthumous publication. That would seem to be the
extent of the meeting. Todtnauberg was written shortly thereafter and sent
to Heidegger as the first copy of a limited bibliophile edition. Heidegger
responded with no more than a letter of perfunctory thanks.
Eserleri:
Bibliography
In German
Der Sand aus den Urnen (The Sand from the Urns, 1948)
Mohn und Gedächtnis (Poppy and Memory, 1952)
Von Schwelle zu Schwelle (From Threshold to Threshold, 1955)
Sprachgitter (Speechwicket Speech-Grille, 1959)
Die Niemandsrose (The Nomansrose / The No-One's-Rose, 1963)
Atemwende (Breathturn, 1967)
Fadensonnen (Threadsuns / Twinesuns / Fathomsuns, 1968)
Lichtzwang (Light-Compulsion / Lightstrength, 1970)
Schneepart (Snowpart / Snow-Part [posthumous], 1971)
www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive
Zeitgehöft (Timestead / Homestead of Time [posthumous], 1976)
Translations
Celan's poetry has been translated into English, with many of the volumes
being bilingual. The most comprehensive collections are from John Felstiner,
Pierre Joris, and Michael Hamburger, who revised his translations of Celan
over a period of two decades. Recently Ian Fairley released his English
translations.
Joris has also translated Celan's German poems into French.
The Meridian: Final Version - Drafts - Materials, edited by Bernhard
Böschenstein and Heino Schmull, translated by Pierre Joris (2011)
The Correspondence of Paul Celan and Ilana Shmueli, translated by Susan H.
Gillespie (2011)
Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Correspondence, translated by Wieland
Hoban (2010)
From Threshold to Threshold, translated by David Young (2010)
Snow Part, translated by Ian Fairley (2007)
Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris (2005)
Fathomsuns/Fadensonnen and Benighted/Eingedunkelt, translated by Ian
Fairley (2001)
Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition,
translated by Michael Hamburger (2001)
Selected Poems and Prose of Paul Celan, edited and translated by John
Felstiner (2000)(winner of the PEN, MLA, and American Translators
Association prizes)
Glottal Stop: 101 Poems, translated by Nikolai Popov and Heather McHugh
(2000) (winner of the 2001 International Griffin Poetry Prize)
Paul Celan, Nelly Sachs: Correspondence, translated by Christopher Clark,
edited with an introduction by John Felstiner (1998)
Atemwende/Breathturn, translated by Pierre Joris (1995)
Collected Prose, edited by Rosmarie Waldrop (1986)
"Last Poems", translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin
(1986)
Paul Celan, 65 Poems, translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky
(1985)
"Speech-Grille and Selected Poems", translated by Joachim Neugroschel
(1971)
In Romanian
Paul Celan şi "meridianul" său. Repere vechi şi noi pe un
atlas central-European, Andrei Corbea Hoisie
Bilingual
Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation, editor
Andrei Corbea Hoisie
Biographies
Paul Celan: A Biography of His Youth Israel Chalfen, intro. John Felstiner,
trans. Maximilian Bleyleben (New York: Persea Books, 1991)
Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, John Felstiner (Yale Univ. Press, 1995)
www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive
Todesfuge - Paul Celan
Paul Celan - Allerseelen / All Souls (Day) - cc English, Türk, Deutsch
Paul Celan - Dichter ist, wer menschlich spricht (Portrait 2014)
(French) Paul Celan documentaire - Écrire pour rester humain
Paul Celan's "Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry": Pierre Joris & Paul Auster
Paul Celan reads "Todesfuge" CC Dansk Dutch Eng. Españ. Franç. Ital. Portug. Rus (русский) Türk
With Paul Celan into the 21st Century: Pierre Joris || Woodberry Poetry Room
Corona - Paul Celan
Mädchen und Institutionen. Geschichten aus dem Totalitarismus
Selma erklärt: Paul Celan, Todesfuge
Peter Trawny on Paul Celan
Celebrating Paul Celan: An Evening with Pierre Joris and Paul Auster
Assisi - Paul Celan
Ich hörte sagen - Paul Celan
Stimmen - Paul Celan
Paul Celan-Nacht - "Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir" (Radiofeature)
Tenebrae - Paul Celan
Dichten und Denken - Paul Celan und die Philosophie
A Reading in Memory of Paul Celan
Psalm - Paul Celan
Mandorla - Paul Celan
Paul Celan „Sprich auch du“
Paul Celan documental Deutsche Welle Kultur
Paul CELAN – Une Vie, une Œuvre : l'indépassable (France Culture, 1986)
PAUL CELAN UNUL DIN MARII POETI MODERNI AI LUMII
Du Darfst - Paul Celan
Retrato De Uma Sombra | Poema de Paul Celan com narração de Mundo Dos Poemas
Galway Kinnell Reads "Todesfuge" (Death Fugue) By Paul Celan
Poetry of the Marginalised: 100 Years of Paul Celan
Paul Celan „Es ist nicht mehr“
Paul Celan „Todesfuge“ I
Stehen - Paul Celan
Massimo Morasso, Stefano Raimondi: Paul Celan LA FOCE E LA SORGENTE
PAUL CELAN (1920-1970) – Une vie, une œuvre [2002]
DEATH FUGUE-PAUL CELAN
Todesfuge - Paul Celan
La última página 239: Paul Celan o la poesía en su lenguaje
Fadensonnen - Paul Celan
Paul Celan „Corona“ I
Een graf in de wolken, tentoonstelling over het gedicht Todesfuge van Paul Celan
Paul Celan "Allerseelen"
Paul Celan „Welchen der Steine du hebst“
Paul Celan „Die Hand voller Stunden“
Ruth Beckermann DIE GETRÄUMTEN - Ab 16.12. - Ingeborg Bachmann, Paul Celan
Paul Celan „Chymisch“
Cesare Catá legge e commenta Todesfuge di Paul Celan
Todesfuge (Kurzfilm zum Gedicht von Paul Celan) [1080p]
Fugue de mort, Paul Celan
Paul Celan: cento anni di poesia
In Ägypten - Paul Celan