Fabiano Azevedo

Fabiano Azevedo

n. 1979 BR BR

Professor de inglês./ English Teacher./ Amante da poesia, da música, das artes, e da filosofia./ Poetry, Music, Arts and Philosophy lover./ Vegano./ Vegan./ 禪

n. 1979-06-09, Guaratinguetá-SP

Perfil
23 231 Visualizações

Senses

The birds chirp

Pronouncing the rise of the sun
The chimes clink

Announcing the arrival of the winds

The smell of wet earth in the air

Denounces the showers of rain falling

The sun sets down

Marking the advent of the night



SENTIDOS


O chilrear dos pássaros

Pronuncia a ascensão do sol

O tilintar dos sinos

Anuncia a chegada dos ventos

O cheiro da terra molhada no ar

Denuncia o precipitar da chuva

O pôr do sol

Marca o advento da noite
Ler poema completo

Poemas

69

Deslumbramento

De manhã, vem o sol a brilhar,
Assim como os pássaros a cantar.
A noite deslumbra-me ao chegar
Com a clara luz do luar
E o silêncio suspenso no ar.

318

O Anel De Fogo

Nem você nem eu morreremos
- O anel de fogo do nosso amor
Manterá nossas almas vivas
Para todo o sempre.


The Ring Of Fire

Neither thou nor I will die
- The ring of fire of our love
Will keep our soul alive
Forever and ever.

332

A Greek Goddess

My gorgeous lady
My dear'st one
- Thy unique beauty mesmerisest me,
Thy beautiful captivating eyes make me wonder,
Thy luscious fleshy lips make me wonder,
The shape of thy fascinating body makest me wonder,
Thy smile makest my heart melt thoroughly,
Thy charm makest me bow to thee, darling,
Thou art a walking masterpiece
- A Greek goddess,
That's what thou art, my muse.
O,thou hast enchanted me, indeed.
443

De Leste Ao Oeste

No Leste, lá no céu,
No início da manhã, o sol nasce.
Desperta, portanto, quase todos os seres.
Nos campos, as flores alegremente espalham os seus perfumes.
Os pássaros voam por alimento ou por novos ninhos.
Famintos - todo e qualquer animal vai à caça.
A corrente de ar sopra,
A corrente de água flui.
No Oeste, lá no céu,
No início vespertino, o sol se põe.


From East To West

In the East, there in the sky,
In the very early morning, the sun riseth.
It awaketh, thus and so, almost all beings.
In the fields, flowers gladly spread their scents.
Birds fly for food or for newe nests.
Hungry - every single animal hunteth.
The current of air bloweth,
The current of water floweth.
In the West, there in the sky,
In the very early evening, the sun seteth.

480

Noite Estrelada De Lua Cheia

Ah, como me encanta esta musa
Nesta linda noite, noite linda,
Noite esta estrelada de lua cheia!
Sinto-me envolto, por inteiro, de Hedoné,
Ao passo que Zéphyros,
Gentilmente como sempre,
Dá a sua graça esta noite.
Oh, Khloris, deusa das flores,
Que a partir do corpo de uma ninfa,
Fez nascer Rhodon, aquela que é a rainha das flores - Tu, minha querida rosa!
A bela Aphrodíte deu-lhe a beleza,
Dionysos deu-lhe o néctar e, em seguida,
O poderoso e venerado Apóllon
Poliu-lhe e fez-lhe florescer soberana.
Tu, a flor das flores, minha rainha,
Eclodes dessas três graças para agraciar
A nossa vida e em especial a minha.

471

Khloris

Ó, Khloris!
Adoro dizer o teu nome.
Ademais, aprecio olhar-te.
Ó, Khloris!
O teu olhar e os teus lábios hipnotizam-me,
E a tua presença é como um oásis no Sahara.


Khloris

O, Khloris!
I adore saying thy name.
Furthermore, I appreciate staring at thee.
O, Khloris!
Thy looking and thy lips mesmerise me,
And thy presence is like an oasis in Sahara.

267

Ao Teu Lado

Em teu olhar eu me perco;
Em teus lábios não me reconheço;
Em teus braços eu me revelo;
Sou mais feliz agora ao teu lado.

Uma explosão de tamanho sentimento
Reconstruindo-me por dentro.
Antes o que havia sido posto de lado,
Agora se encontra num vale encantado.

Por ti eu vivo;
Por ti eu me encanto;
Por ti eu me apaixono;
Tu, minha querida, és aquela que eu amo.

466

Venus

When thou camest to my world
I saw a light shining at me.
Thy presence feedest my soul
Making me feel alive again.
Thine eyes,
Thy smile
And thy beauty
Enchant me.
O, my Venus,
Come with me!
I feel thee hither beside me
- Thou hast took over my dreams.
I wonder whether I am dreaming awake.
339

Como Borboletas

A Vontade da essência de transformação,
O gesto aliado
À Vontade e o Amor
São como lagartas
Que se enclausuram em casulos
Para se transformarem em borboletas.

372

Friendship

What a beautiful thing
This friendship feeling.
A friend in need
Is a friend indeed.
There were good times,
There were bad times,
Moments of happiness,
Moments of sadness,
But always together,
All of us, friends for e'er.

521

Comentários (0)

Partilhar
Iniciar sessão para publicar um comentário.

Ainda não há comentários. Sê o primeiro a comentar.