Lista de Poemas

Siempre tiene cierto encanto trazar la evolución de las teorías a través de los artículos originales; a menudo dicho estudio permite profundizar más en el tema que la presentación sistemática del resultado final, pulido con las palabras de muchos contemporáneos.

Del prólogo a la edición japonesa de los artículos de Einstein, escrito en alemán, fechado el 12 de diciembre de 1922 y publicado en mayo de 1923.

1

No se puede envidiar el trabajo del físico teórico, porque la madre naturaleza, o con más precisión un experimento, es el árbitro decidido y raramente amistoso de su trabajo. Ella nunca dice «sí» a una teoría, sino sólo «quizá» en las mejores circunstancias, y en la mayoría de los casos simplemente «no». Si un experimento verifica una teoría, sigue siendo un «quizá»; si no lo hace, es un «no».

Quizá un juego con la idea común de que cuando una mujer dice «no» quiere decir «quizá». En «Theoretische Bemerkungen zur Supraleitung der Metalle», en Het natuurkundig laboratorium der Rijksuniversiteit te Leiden in de jaren 1904-1922 , 11 de noviembre de 1922 (Leiden, Ijdo, 1922), p. 429. (Gracias a József Illy por enviarme esta joya.)

2

Los análisis y los métodos desarrollados por la ciencia sirven únicamente de manera indirecta a propósitos prácticos y con frecuencia sólo para las generaciones futuras; pero si no prestamos atención a la ciencia, más tarde nos faltarán los trabajadores científicos que, con su visión y punto de vista amplios, son capaces de crear nuevos nichos en la economía o adaptarla a nuevos desafíos.

De «The Plight of German Science» en Neue Freie Presse (Viena), 25 de diciembre de 1921. CPAE , vol. 7, doc. 70.

2

La relatividad es una cuestión estrictamente científica y no tiene nada que ver con la religión.

En respuesta a la pregunta de Randall Thomas Davidson, arzobispo de Canterbury, sobre «qué efecto iba a tener la relatividad sobre la religión», Londres, 1921. Citado en Frank, Einstein: His Life and Times , p. 190.

1

Construí sobre Newton, pero no lo anulé. Por eso, sólo a través de una mala interpretación puede tener mi teoría un significado poético que conduzca, sin mi intención o permiso, al error de creer que está construida a su alrededor y lo obliga a adaptarse a ella. No sigamos hablando de las preocupaciones o principios políticos que algunos quieren conectar con ella.

De una entrevista con Aldo Sorani, Il Messagero , 26 de octubre de 1921. CPAE , vol. 12, apéndice G.

2

Ahora vamos con el término «teoría de la relatividad». Admito que es desafortunado y ha dado lugar a malentendidos filosóficos.

A E. Zschimmer, 30 de septiembre de 1921, en referencia al término de Max Planck para su teoría, que arraigó a pesar de no estar contento con él. A él le habría gustado «teoría de los invariantes», que le parecía que describía mejor su método, aunque no el contenido. Véase Holton, The Advancement of Science , pp. 69, 110 y 312, n. 21. Einstein Archives 24-156.

2

Me lo he pensado mejor. Quizá Dios sea malicioso.

A Valentine Bargmann y Peter Bergmann, más tarde en Princeton, queriendo decir que Dios hace que creamos que hemos comprendido algo cuando en realidad estamos muy lejos de entenderlo. Véase Bargmann, «Working with Einstein», en Some Strangeness in the Proportion , editado por Harry Woolf (Addison-Wesley, 1980), pp. 480-481.

2

Dios es sutil, pero no malicioso.

Expresado originalmente en alemán al profesor de matemáticas de la Universidad de Princeton Oswald Veblen, mayo de 1921, mientras Einstein se encontraba en Princeton para una serie de conferencias, después de escuchar que los resultados experimentales de Dayton C. Miller de Cleveland, si se confirmaban, contradecirían su teoría de la gravitación; pero resultó que los resultados eran erróneos. Algunos opinan que con este comentario Einstein quería decir que la naturaleza oculta sus secretos mediante la sutileza, mientras que otros afirman que quería decir que la naturaleza es maliciosa pero que no se dedica al engaño. Esta traducción fue popularizada por Abraham Pais, pero la palabra original alemana, « raffiniert », es difícil de traducir. Otros adjetivos apropiados, aunque no tan elegantes como «sutil», son astuta, taimada, engañosa, ingeniosa.

2

Vaya a donde vaya, alguien me plantea esa pregunta. Es absurdo. Cualquiera que tenga la formación suficiente en ciencias puede comprender inmediatamente la teoría. En ella no hay nada sorprendente o misterioso. Es muy sencilla para las mentes entrenadas y en los Estados Unidos existen muchas.

De una entrevista con el Chicago Daily Tribune , publicada el 3 de mayo de 1921, sección 1, 3, en respuesta a la pregunta de si era cierto que sólo doce hombres eran capaces de comprender las teorías de la relatividad. Véase también Illy, Albert Meets America , p. 147.

2

Un reloj en la periferia se mueve más lento que un reloj en el centro para un observador sobre la pizarra. Como se ha demostrado, tiene que ir más lento para el observador sobre el disco, porque la conclusión es que, en cuanto entra en juego un campo gravitatorio, y este sería un caso especial del mismo, relojes colocados en lugares diferentes se mueven a velocidades diferentes.

De una conferencia en el City College de Nueva York, 20 de abril de 1921. New York Times , 21 de abril de 1921, p. 12. Véase también Illy, Albert Meets America , p. 108.

2

Comentarios (0)

ShareOn Facebook WhatsApp X
Iniciar sesión para publicar un comentario.

NoComments